Dhanañjaya-viraha-śoka and the Resolve to Enter Gandhamādana (धनंजय-विरह-शोकः गन्धमादन-प्रवेश-संकल्पश्च)
रत्नानि यस्य वीर्येण दिव्यान्यासन् पुरा मम | बहूनि बहुजातीनि यानि प्राप्त: सुयोधन:,जिसके पराक्रमसे हमारे पास पहले अनेक प्रकारकी असंख्य रत्नराशि संचित हो गयी थी, जिसे सुयोधनने ले लिया
ratnāni yasya vīryeṇa divyāny āsan purā mama | bahūni bahujātīni yāni prāptaḥ suyodhanaḥ ||
ユディシュティラは言った。「彼の武勇によって、かつて我が手には数えきれぬほど多種多様な天の宝玉が集まった—だがその宝のすべてを、今やスヨーダナが手にしている。」
युधिछिर उवाच
The verse highlights the ethical pain of unjust appropriation: wealth gained through rightful effort and alliance can be seized by the unscrupulous, yet the speaker frames the loss without abandoning dharma—recognizing both the source of prosperity (valor) and the reality of wrongful possession.
Yudhiṣṭhira laments that the many divine treasures once accumulated for him through another’s prowess are now in the hands of Suyodhana (Duryodhana), reflecting the Pandavas’ dispossession and the Kauravas’ enjoyment of what the Pandavas consider rightfully theirs.