Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Gaṅgā-Tīrtha Darśana and the Prelude to the Yavakrīta–Indra Exemplum (लोमश-युधिष्ठिर संवादः)

ततो महानुदतिष्ठन्निनाद- स्तृष्णींभूतं सूतपुत्र॑ निशम्य | अधोमुखं ध्यानपरं तदानी- मष्टावक्रं चाप्युदीर्यन्तमेव,लोमशजी कहते हैं--इतना सुनते ही सूतपुत्र बन्दी चुप हो गया और मुँह नीचा किये किसी भारी सोच-विचारमें पड़ गया। इधर अष्टावक्र बोलते ही रहे, यह सब देख दर्शकों और श्रोताओंमें महान्‌ कोलाहल मच गया

tato mahān udatiṣṭhan ninādaḥ tṛṣṇīmbhūtaṃ sūtaputraṃ niśamya | adhomukhaṃ dhyānaparaṃ tadānīm aṣṭāvakraṃ cāpy udīryantam eva ||

すると大きなどよめきが起こった。スータの子(バンディン)が沈黙し—顔を伏せ、思索に沈んだ—と聞くや、アシュターヴァクラはなお語り続けた。これを見た集まった観衆と聴衆は、たちまち大きな騒ぎに包まれた。

{'tataḥ''then, thereafter', 'mahān': 'great, mighty', 'udatiṣṭhat': 'arose, sprang up', 'ninādaḥ': 'uproar, loud sound, clamour', 'tṛṣṇīmbhūtam': 'become silent, fallen quiet', 'sūtaputram': 'the son of a sūta (charioteer-bard caste)
{'tataḥ':
here Bandin', 'niśamya''having heard, noticing', 'adhomukham': 'with face lowered, downcast', 'dhyānaparam': 'intent on thought/meditation
here Bandin', 'niśamya':
absorbed in reflection', 'tadānīm''at that time, then', 'aṣṭāvakram': 'Aṣṭāvakra (the sage)', 'ca api': 'and also, moreover', 'udīryantam': 'speaking forth, continuing to utter', 'eva': 'indeed, just'}
absorbed in reflection', 'tadānīm':

अद्टावक्र उवाच

A
Aṣṭāvakra
B
Bandin (Sūtaputra)
L
Lomaśa (narrator in the prose gloss)

Educational Q&A

When pride is challenged by clear reasoning and fearless speech, the first sign of transformation is silence and inward reflection. The verse highlights the ethical power of truth in debate: it compels self-examination rather than mere noise or retaliation.

After Aṣṭāvakra’s words, Bandin (the sūta’s son) becomes quiet, lowers his face, and appears lost in thought. Aṣṭāvakra continues speaking, and the audience—seeing Bandin’s silence—erupts into a loud commotion.