Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

Plakṣāvataraṇa–Yamunā Tīrtha and Prajāpati’s Vedī

Kurukṣetra Threshold

सर्वाल्लॉकान्‌ प्रपश्यामि तपसा सत्यविक्रम । इहस्थ: पाण्डवश्रेष्ठं पश्यामि श्वेतवाहनम्‌,“मुनीश्वर! तपोबलसे सम्पन्न होनेके कारण वस्तुतः आप ही यथार्थ पराक्रमी हैं। आपकी कृपासे आज मैं इस प्लक्षावतरणके जलमें स्थित होकर सब लोकोंको प्रत्यक्ष देख रहा हूँ। यहींसे मुझे पाण्डवश्रेष्ठ श्वेतवाहन अर्जुन भी दिखायी देते हैं

sarvāṁl lokān prapaśyāmi tapasā satyavikrama | ihasthaḥ pāṇḍavaśreṣṭhaṁ paśyāmi śvetavāhanam ||

「おお、真実に根ざして武威を成す勇者よ。あなたの苦行の力によって、私は諸世界を直に見渡すことができる。しかもこの場に立ちながら、白き馬に車を牽かせるパーンダヴァ随一のアルジュナの姿さえ見えるのだ。」

सर्वान्all
सर्वान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Accusative, Plural
लोकान्worlds/realms
लोकान्:
Karma
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Accusative, Plural
प्रपश्यामिI clearly see
प्रपश्यामि:
Karta
TypeVerb
Rootप्र + √पश् (दृश्)
FormPresent, First, Singular, Parasmaipada
तपसाby austerity
तपसा:
Karana
TypeNoun
Rootतपस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
सत्यविक्रमO true-in-valour (O one whose prowess is true)
सत्यविक्रम:
TypeNoun
Rootसत्य-विक्रम
FormMasculine, Vocative, Singular
इहस्थःstanding here / being here
इहस्थः:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootइह-स्थ
FormMasculine, Nominative, Singular
पाण्डवश्रेष्ठम्the best of the Pāṇḍavas
पाण्डवश्रेष्ठम्:
Karma
TypeNoun
Rootपाण्डव-श्रेष्ठ
FormMasculine, Accusative, Singular
पश्यामिI see
पश्यामि:
Karta
TypeVerb
Root√पश् (दृश्)
FormPresent, First, Singular, Parasmaipada
श्वेतवाहनम्the one with a white chariot/vehicle (epithet)
श्वेतवाहनम्:
Karma
TypeNoun
Rootश्वेत-वाहन
FormMasculine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
A
Arjuna
P
Pāṇḍavas
A
all worlds (lokas)
W
white steeds/chariot (śveta-vāhana)

Educational Q&A

The verse highlights tapas (austerity) and satya (truth) as sources of authentic strength: spiritual discipline grants clarity of perception, and true valor is portrayed as rooted in truth rather than mere force.

The speaker reports a supernormal vision enabled by an ascetic’s power: from his present location he can see all realms and also perceives Arjuna, identified by the epithet ‘white-horsed,’ indicating a distant yet vividly apprehended sight.