Kirmīra-rākṣasa-saṃgamaḥ (Encounter and Slaying of Kirmīra) | किर्मीरेण सह भीमसेनसमागमः
इत्युक्त्वा प्रारुदत् कृष्णा मुखं प्रच्छाद्य पाणिना । पद्मकोशप्रकाशेन मृदुना मृदुभाषिणी,ऐसा कहकर मृदुभाषिणी द्रौपदी कमलकोशके समान कान्तिमान् एवं कोमल हाथसे अपना मुँह ढककर फूट-फ़ूटकर रोने लगी
ity uktvā prārudat kṛṣṇā mukhaṁ pracchādya pāṇinā | padmakośaprakāśena mṛdunā mṛdubhāṣiṇī ||
そう言い終えると、クリシュナー(ドラウパディー)は堪えきれず泣き崩れた。蓮の蕾の艶のように輝く柔らかな手で顔を覆い、言葉柔らかなその女は悲嘆に沈んだ。
राक्षस उवाच
The verse highlights how adharma manifests not only through overt violence but also through the emotional devastation of the innocent; the gentle and virtuous person’s tears become a moral testimony, calling for compassion and righteous protection.
After speaking, Draupadī (called Kṛṣṇā) is overwhelmed and begins to cry intensely, covering her face with her soft, lotus-bud-bright hand—an image emphasizing her tenderness and the depth of her distress.