जामदग्न्यस्य विलापः, प्रतिज्ञा, क्षत्रिय-निग्रहः, दानयज्ञश्च
Jāmadagnya Rāma’s Lament, Vow, Kṣatriya Suppression, and Gifts
तेषां चानुगता ये च क्षत्रिया: क्षत्रियर्षभ । तांश्व सर्वानवामृद्नाद् राम: प्रहरतां वर:,क्षत्रियशिरोमणे! उस समय जिन-जिन क्षत्रियोंने उनका साथ दिया, उन सबको भी योद्धाओंमें श्रेष्ठ परशुरामजीने मिट्टीमें मिला दिया
teṣāṃ cānugatā ye ca kṣatriyāḥ kṣatriyarṣabha | tāṃś ca sarvān avāmṛdnād rāmaḥ praharatāṃ varaḥ kṣatriyaśiromaṇe ||
ラーマは言った。「おお、クシャトリヤの中の雄牛、戦士たちの冠の宝珠よ! 彼らに従い、同盟者として助力したクシャトリヤたちをも――戦場で打ちかかる者の第一であるラーマ(パラシュラーマ)は――ことごとく打ち砕き、塵と化させたのだ。」
राम उवाच
The verse highlights the ethical logic of collective participation in adharma: those who actively support wrongdoing become implicated in its consequences. It also raises the Mahābhārata’s recurring tension between righteous punishment and the danger of excessive, sweeping violence.
Paraśurāma declares that he not only destroyed the principal offenders but also annihilated the kṣatriyas who followed them as allies, portraying a campaign of total defeat against their supporting forces.