Ṛśyaśṛṅgopākhyāna-praveśaḥ — Lomāśa narrates the origins of Ṛśyaśṛṅga and the Anga drought (ऋश्यशृङ्गोपाख्यान-प्रवेशः)
स चेदवतरेद् राजन विषयं ते महातपा: । सद्यः प्रवर्षेत् पर्जन्य इति मे नात्र संशय:,'भूपाल! साथ ही हम तुम्हें यह सलाह देते हैं कि अपने राज्यमें महर्षि विभाण्डकके पुत्र वनवासी ऋष्यशृंगको बुलाओ। वे स्त्रियोंसे सर्वया अपरिचित हैं और सदा सरल व्यवहारमें ही तत्पर रहते हैं। महाराज! वे महातपस्वी ऋष्यशुड़् यदि आपके राज्यमें पदार्पण करें तो तत्काल ही मेघ वर्षा करेगा इस विषयमें मुझे तनिक भी संदेह नहीं है!
sa ced avatared rājan viṣayaṁ te mahātapāḥ | sadyaḥ pravarṣet parjanya iti me nātra saṁśayaḥ ||
ローマシャは言った。「王よ、その大苦行者が汝の国に足を踏み入れれば、雨雲はただちに降り注ぐ――わたしは疑わぬ。」
लोगश उवाच
The verse underscores the Mahābhārata’s idea that tapas (ascetic power) and righteousness can sustain social welfare: a truly austere sage is portrayed as a source of prosperity, symbolized by timely rain, and kings are urged to honor such spiritual power for the good of the realm.
Lomaśa is advising a king that the arrival of a great ascetic within the king’s territory will immediately bring rainfall. The statement functions as confident counsel—removing doubt and presenting the sage’s presence as the remedy for drought or distress.