Ṛśyaśṛṅgopākhyāna-praveśaḥ — Lomāśa narrates the origins of Ṛśyaśṛṅga and the Anga drought (ऋश्यशृङ्गोपाख्यान-प्रवेशः)
पुरोहितापचाराच्च तस्य राज्ञो यदृच्छया । न ववर्ष सहस्राक्षस्ततो5पीड्यन्त वै प्रजा:,उन्होंने जान-बूझकर एक ब्राह्मणके साथ मिथ्या व्यवहार किया--यह बात हमारे सुननेमें आयी है। इसी अपराधके कारण ब्राह्मणोंने राजा लोमपादको त्याग दिया था। राजाने पुरोहितपर मनमाना दोषारोपण किया था, इसलिये इन्द्रने उनके राज्यमें वर्षा बंद कर दी। इस अनावृष्टिके कारण प्रजाको बड़ा कष्ट होने लगा
purohitāpacārāc ca tasya rājño yadṛcchayā | na vavarṣa sahasrākṣas tato 'pīḍyanta vai prajāḥ ||
その王が、うかつな過失によって王家の祭官(プーロヒタ)を犯したため、千眼のサハスラークシャ(インドラ)は雨を降らせなかった。ゆえに民はまことに苦しめられた――祭官職の神聖と、それが支える道徳の秩序を軽んじた統治者の不徳が招いた旱魃のもとで。
लोगश उवाच
A ruler’s ethical failure—especially disrespect or wrongdoing toward the priestly office that safeguards ritual and moral order—can disrupt prosperity for the whole realm. The verse links personal misconduct in leadership to collective suffering, emphasizing responsibility and dharma in governance.
The speaker explains that Indra stopped sending rain because the king committed an offence against his purohita. The resulting drought causes severe distress among the people, establishing a cause-and-effect chain between the king’s wrongdoing and the kingdom’s calamity.