Ṛśyaśṛṅgopākhyāna-praveśaḥ — Lomāśa narrates the origins of Ṛśyaśṛṅga and the Anga drought (ऋश्यशृङ्गोपाख्यान-प्रवेशः)
वैशम्पायन उवाच ततस्तत्र समाप्लुत्य गात्राणि सगणो नृप: । जगाम कौशिकी पुण्यां रम्यां शीतजलां शुभाम्
vaiśampāyana uvāca | tatastatra samāplutya gātrāṇi sagaṇo nṛpaḥ | jagāma kauśikīṃ puṇyāṃ ramyāṃ śītajalāṃ śubhām |
ヴァイシャンパーヤナ(Vaiśampāyana)は語った。ついで王は、従者たちとともにそこで沐浴し、四肢を清めて活気を取り戻すと、聖なるカウシキー河(Kauśikī)へと向かった。そこは麗しく吉祥なる流れで、澄みわたり、冷ややかな水を湛えていた。
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the traditional ethic that contact with sacred waters—bathing and moving toward holy rivers—serves bodily refreshment and ritual purification, supporting disciplined conduct during travel, austerity, or exile.
After bathing at a prior location, the king, accompanied by his retinue, proceeds to the Kauśikī river, described as sacred, beautiful, auspicious, and cool-watered.