Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

गङ्गाधारणम् (Gaṅgādhāraṇa) — Śiva Bears the Descent of Gaṅgā

जलस्थानेषु रम्येषु पद्मिनीभिश्व संकुलम्‌ । सारसानां च मधुरैव्यद्वति: समलंकृतम्‌,वहाँके रमणीय जलाशयोंमें पद्मसमूह भरे हुए हैं। सारसोंके मधुर कलरव उस पर्वतीय प्रदेशको सुशोभित कर रहे हैं। हिमालयकी शिलाओंपर किन्नर और अप्सराएँ बैठी हैं। वहाँके वृक्षोंपर चारों ओरसे दिग्गजोंके दाँतोंकी रगड़ दिखायी देती है। हिमालयके इन शिखरोंपर विद्याधरगण विचर रहे हैं। नाना प्रकारके रत्न सब ओर व्याप्त हैं। प्रज्वलित जिह्वावाले भयंकर विषधर सर्प इस गिरिप्रदेशका सेवन करते हैं। यह शैलराज कहीं तो सुवर्णके समान उद्धासित होता है, कहीं चाँदीके समान चमकता है और कहीं कज्जलराशिके समान काला दिखायी देता है। नरश्रेष्ठ भगीरथ उस हिमवान्‌ पर्वतपर गये और घोर तपस्यामें लग गये। उन्होंने सहस्र वर्षोतक फल, मूल और जलका आहार किया। एक हजार दिव्य वर्ष बीत जानेपर महानदी गंगाने स्वयं साकार होकर उन्हें प्रत्यक्ष दर्शन दिया

jalasthāneṣu ramyeṣu padminībhiś ca saṅkulam | sārasānāṃ ca madhuraiḥ svanaiḥ tad vanam alaṅkṛtam ||

ローマシャは、心地よい山岳の地を描き出す。そこでは麗しい水辺が蓮の群生で満ち、サーラサ(sārasa、鶴)の甘い鳴き声が森の景を飾り、生気を与える。ここに現れるヒマーラヤは、聖なる畏怖を呼ぶ場所—美でありながら険しい—であり、苦行と巡礼の地がしばしば静けさと危難を併せ持つこと、そして求道者が歓びと恐れのただ中で心の不動を養うべきことを示している。

जलस्थानेषुin water-places (lakes/ponds)
जलस्थानेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootजलस्थान
FormNeuter, Locative, Plural
रम्येषुpleasant, beautiful
रम्येषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootरम्य
FormNeuter, Locative, Plural
पद्मिनीभिःwith lotus-plants / lotuses
पद्मिनीभिः:
Karana
TypeNoun
Rootपद्मिनी
FormFeminine, Instrumental, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
संकुलम्crowded, filled
संकुलम्:
TypeAdjective
Rootसंकुल
FormNeuter, Nominative, Singular
सारसानाम्of the cranes (sārasas)
सारसानाम्:
TypeNoun
Rootसारस
FormMasculine, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
मधुरैःwith sweet (sounds)
मधुरैः:
Karana
TypeAdjective
Rootमधुर
FormNeuter, Instrumental, Plural
व्यद्वतिःthe mountain-region/tract (reading uncertain)
व्यद्वतिः:
Karta
TypeNoun
Rootव्यद्वति
FormFeminine, Nominative, Singular
समलंकृतम्well-adorned
समलंकृतम्:
TypeAdjective
Rootसम्-√अलङ्कृ
FormNeuter, Nominative, Singular

लोगश उवाच

L
Lomaśa
H
Himālaya (implied by the surrounding description)
L
lotus-ponds (padminī)
S
sārasa cranes

Educational Q&A

The verse highlights how sacred landscapes nurture inner refinement: beauty (lotus-filled waters, sweet bird-calls) supports contemplation, while the broader Himalayan context reminds one that spiritual striving requires composure amid both pleasant and daunting conditions.

Lomaśa is guiding the Pāṇḍavas through a pilgrimage narrative and is describing a Himalayan region: its charming water-resorts filled with lotuses and made delightful by the melodious calls of cranes.