विदुरस्य कृष्णं प्रति शमोपदेशः
Vidura’s Counsel to Krishna on the Limits of Peace
मृदुपूर्व शठोदर्क कर्णमाभाष्य कौरव: । तब कुरुराज दुर्योधनने कर्णसे सलाह लेकर कौरवसभामें श्रीकृष्णसे पूछा। पूछते समय उसकी वाणीमें पहले तो मृदुता थी, परंतु अन्तमें शठता प्रकट होने लगी थी ।।
mṛdu-pūrva-śaṭhodarkaṃ karṇam ābhāṣya kauravaḥ | tataḥ kuru-rājo duryodhanena karṇa-sahāyaṃ kṛtvā kaurava-sabhāyāṃ śrī-kṛṣṇaṃ papraccha | pṛcchataḥ samaye tasya vāṇyāṃ pūrvaṃ mṛdutā āsīt, ante tu śaṭhatā prakaṭībhavatīti || kasmād annāni pānāni vāsāṃsi śayanāni ca
ヴァイシャンパーヤナは語った。カウラヴァ(ドゥルヨーダナ)は、まずカルナに柔らかな言葉で語りかけたが、その末には狡猾な意図がにじみ出た。ついでカルナの助言と後ろ盾を得て、カウラヴァの सभा(集会)においてシュリー・クリシュナに問いかけた。言葉は初めこそ穏やかであったが、論点を押し立てるにつれ欺きが露わとなった。彼は言った。「なぜ食と飲み物、衣と寝台が(このように)用意されているのか。」
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights an ethical warning about speech and intention: outward gentleness can mask inner duplicity. In dharma-discourse, the moral quality of a question depends not only on its words but on the motive behind it—here, Duryodhana’s tone shifts from polite to deceitful, signaling adharma in diplomacy.
In the Kaurava court during the pre-war negotiations, Duryodhana first consults/addresses Karṇa and then questions Kṛṣṇa before the assembly. He asks why provisions—food, drink, clothing, and beds—are being arranged, implying suspicion and political maneuvering around Kṛṣṇa’s presence and the unfolding embassy.