न प्रियो मम कृष्णाया बीभत्सुर्न युधिष्ठिर: । भीमसेनो यमौ वापि यदपश्यं सभागताम्
na priyo mama kṛṣṇāyā bībhatsur na yudhiṣṭhiraḥ | bhīmaseno yamau vāpi yad apaśyaṃ sabhāgatām ||
ヴァイシャンパーヤナは言った。「そのとき、わがクリシュナー(ドラウパディー)にとっては、ビーバツ(アルジュナ)もユディシュティラも、ビーマセーナも、さらには双子の兄弟でさえも、愛しき者ではなかった。彼女が सभा(集会の殿堂)へ引き立てられるのを、私は見てしまったからである。」
वैशम्पायन उवाच
Public injustice and humiliation can overturn ordinary bonds of affection; dharma demands that wrongs done in a royal assembly be recognized as grave ethical failures, especially when protectors remain ineffective.
The speaker recalls seeing Draupadī brought into the assembly; in that moment, her husbands—Arjuna, Yudhiṣṭhira, Bhīma, and the twins—are described as not being ‘dear’ to her (or not standing as dear/protective figures), highlighting the crisis created by her being subjected to a public affront.