कुरुसभायां केशवागमन-सत्कारविधानम् / Preparations to Honor Keśava at the Kuru Court
पदातीनां सहस्नं च सादिनां च परंतप । भोज्यं च विपुलं राजन प्रेष्याश्न शतशो5परे
vaiśampāyana uvāca |
padātīnāṃ sahasraṃ ca sādīnāṃ ca parantapa |
bhojyaṃ ca vipulaṃ rājan preṣyāś ca śataśo 'pare ||
ヴァイシャンパーヤナは言った。「敵を焼き尽くす王よ、さらに歩兵一千、騎兵一千、豊かな糧食、そして他にも数百の従者がいた。」この語りは、正しき使命であっても現実の備え—護衛、兵站、規律ある随行—をもって遂行されねばならぬことを示し、迫る争乱の中で義務を全うするための周到さを語る。
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the ethical practicality of dharma in action: even when pursuing a rightful objective, one must ensure orderly support—troops, supplies, and attendants—so that responsibility is fulfilled without negligence or avoidable risk.
Vaiśampāyana continues describing the king’s arrangements: a sizeable escort of infantry and cavalry, ample provisions, and many attendants accompany the principal figure’s departure, indicating a formal, protected journey in a tense political-military context.