अध्याय ८ — शल्यस्य सत्कारः, वरदानं, पाण्डवसमागमश्च (Śalya’s Reception, the Boon, and Meeting the Pāṇḍavas)
(यथैव पाण्डवास्तुभ्यं तथैव भवते हाहम् । अनुमान्यं च पाल्यं च भक्त च भज मां विभो ।।
vaiśaṃpāyana uvāca | (yathaiva pāṇḍavās tubhyaṃ tathaiva bhavate hāham | anumān̄yaṃ ca pālyaṃ ca bhaktaś ca bhaja māṃ vibho ||) śalya uvāca | evam etan mahārāja yathā vadasi pārthiva | evaṃ dadāmi te prīta evam etad bhaviṣyati || vaiśaṃpāyana uvāca | kṛtam ity abravīc chalyaḥ kim anyat kriyatām iti | kṛtam ity eva gāndhāriḥ pratyuvāca punaḥ punaḥ ||
ヴァイシャṃパーヤナは語った。「汝にとってパーンダヴァたちが愛しき者であるように、我もまた同じである。おお主よ、我は汝の信奉者(バクタ)であるがゆえに、汝に受け入れられ、守護されるに値する。ゆえに我を汝の庇護のもとに置きたまえ。」シャリヤは答えた。「そのとおりだ、大王よ。人々の支配者よ、汝の言は正しい。満足してこの恩寵を汝に授けよう。必ずそのようになろう。」ヴァイシャṃパーヤナは続けた。そこでシャリヤは言った。「成った。ほかに何をなすべきか。」これを聞いたガーンダーリーの子ドゥルヨーダナは、幾度も「成った—あなたは我がすべてを成し遂げてくださった」と答え、シャリヤが自軍の総大将となることを示した。
वैशम्पायन उवाच
The passage highlights how loyalty and the language of devotion can be used to claim protection and honor from a powerful patron, and how kingship operates through granting boons that create binding obligations—ethical pressure is created by promises publicly affirmed as ‘kṛtam’ (done).
In the lead-up to war, Duryodhana secures Śalya’s commitment: Śalya agrees to grant what Duryodhana asks, and the exchange is sealed with repeated affirmations that the request is fulfilled—understood as Śalya becoming the leader of Duryodhana’s forces.