Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

Saṃjaya’s Warning to Dhṛtarāṣṭra: Accountability, Alliance-Shift, and the Pāṇḍava Strategic Edge

इदं जितमिदं लब्धमिति श्रुत्वा पराजितान्‌ । द्यूतकाले महाराज स्मयसे सम कुमारवत्‌,महाराज! द्यूतक्रीड़ाके समय जब आप अपने पुत्रोंके मुखसे सुनते कि यह जीता, यह पाया तथा पाण्डवोंकी पराजय हो रही है, तब आप बालकोंकी तरह मुसकरा उठते थे

idaṁ jitam idaṁ labdham iti śrutvā parājitān | dyūtakāle mahārāja smayase sama kumāravat ||

サンジャヤは言った。「大王よ、賽の戯れの折、あなたは御子らの口から『これは勝ち取った、これは得た』と聞き、パーンダヴァたちが敗れてゆくのを見て、子どものように微笑まれた。」

इदम्this
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Nominative, Singular
जितम्won
जितम्:
Karma
TypeVerb
Rootजि
Formक्त (past passive participle), Neuter, Nominative, Singular
इदम्this
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Nominative, Singular
लब्धम्obtained
लब्धम्:
Karma
TypeVerb
Rootलभ्
Formक्त (past passive participle), Neuter, Nominative, Singular
इतिthus/quoting
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
TypeVerb
Rootश्रु
Formक्त्वा (absolutive/gerund)
पराजितान्defeated (ones)
पराजितान्:
Karma
TypeAdjective
Rootपराजित
FormMasculine, Accusative, Plural
द्यूतin gambling/dice-play
द्यूत:
Adhikarana
TypeNoun
Rootद्यूत
FormNeuter, Locative, Singular
कालेat the time
काले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकाल
FormMasculine, Locative, Singular
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहाराज
FormMasculine, Vocative, Singular
स्मयसेyou smile
स्मयसे:
TypeVerb
Rootस्मि
FormPresent, Second, Singular, Atmanepada
सम्fully/together (intensifier)
सम्:
TypeIndeclinable
Rootसम्
कुमारवत्like a boy/child
कुमारवत्:
TypeIndeclinable
Rootकुमारवत्

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
K
Kauravas (the king's sons)
P
Pāṇḍavas
D
dyūta (dice-game)

Educational Q&A

The verse censures a ruler’s childish delight in unjust gain: rejoicing at others’ defeat—especially through gambling—reveals attachment and moral blindness, undermining dharma and responsible kingship.

Sañjaya reminds Dhṛtarāṣṭra of the dice-game: as the Kauravas announced their winnings and the Pāṇḍavas’ loss, the king smiled like a child—an implicit rebuke of his complicity and partiality.