Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Chapter 49: Sañjaya’s Enumeration of the Pāṇḍava Coalition (पाण्डवसैन्यसमागम-वर्णनम्)

जिनके बल और पराक्रमसे चारों पाण्डव सहसा लाक्षाभवनसे निकलकर इस पृथ्वीपर जीवित बच गये, जिन्होंने मनुष्यभक्षी राक्षस हिडिम्बसे अपने भाइयोंकी रक्षा की, उस संकटके समय जो कुन्तीकुमार भीम इन पाण्डवोंके लिये द्वीपके समान आश्रयदाता हो गये, जब सिन्धुराज जयद्रथने द्रौपदीका अपहरण किया था, उस समय भी जिन कुन्तीकुमार वृकोदरने उन सबको द्वीपकी भाँति आश्रय दिया था तथा जिन्होंने वारणावत नगरमें एकत्र हुए समस्त पाण्डवोंको लाक्षागृहकी आगमें जलनेसे बचा लिया था, उन्हीं भीमसेनके बलसे पाण्डवोंने आपलोगोंके साथ युद्धकी तैयारी की है ।। कृष्णायां चरता प्रीति येन क्रोधवशा हता: । प्रविश्य विषमं घोरं॑ पर्वतं गन्धमादनम्‌,जिन्होंने द्रौषधदीपर अपना प्रेम जताते हुए अत्यन्त दुर्गग एवं भयंकर गन्धमादन पर्वतकी भूमिमें प्रवेश करके क्रोधवश नामवाले राक्षसोंको मार डाला, जिनकी दोनों भुजाओंमें दस हजार हाथियोंके समान बल है, उन्हीं भीमसेनके बलसे पाण्डवोंने आपलोगोंपर आक्रमणका उद्योग किया है

sañjaya uvāca | yeṣāṃ balaparākramābhyāṃ catvāraḥ pāṇḍavāḥ sahasā lākṣāgṛhān niṣkramya pṛthivyāṃ jīvitā avaśiṣṭāḥ, ye manuṣyabhakṣaṃ rākṣasaṃ hiḍimbaṃ hatvā bhrātṝṇāṃ rakṣāṃ cakruḥ, yaḥ saṅkaṭe tasmin kuntīkumaras tu bhīmaḥ pāṇḍavānāṃ dvīpa iva āśrayadātā babhūva; yadā sindhurājo jayadrathaḥ draupadīm apāharat tadāpi kuntīkumaras vṛkodaraḥ sarveṣāṃ teṣāṃ dvīpa iva āśrayaṃ dadau; yaś ca vāraṇāvate samāgatān sarvān pāṇḍavān lākṣāgṛhāgnau dahyamānān mocayāmāsa—tasyaiva bhīmasenasya balena pāṇḍavaiḥ yuṣmābhiḥ saha yuddhāya udyogaḥ kṛtaḥ || kṛṣṇāyāṃ caratā prītiṃ yena krodhavaśā hatāḥ | praviśya viṣamaṃ ghoraṃ parvataṃ gandhamādanam || yasya bāhvoḥ daśasahasragajabalasamaṃ balaṃ, tasyaiva bhīmasenasya balena pāṇḍavaiḥ yuṣmān prati ākramaṇāya udyogaḥ kṛtaḥ |

サञ्जयは言った。誰の力と武勇によって、四人のパーンダヴァは漆の館(ラクシャーグリハ)から忽ち脱し、この地上に命を保ったのか。誰が人喰いの羅刹ヒディンバを討って兄弟を守ったのか。危急の折、誰がパーンダヴァにとって「島」となり、揺るがぬ依りどころとなったのか。さらに、シンドゥ王ジャヤドラタがドラウパディーを掠め去った時も、誰が再び島のごとく彼らを護ったのか。ヴァーラナーヴァタにおいて、集められたパーンダヴァすべてを漆の館の炎から救い出したのは誰か。まさにそのビーマセーナの威力により、パーンダヴァは汝らとの戦に備えたのである。 クリシュナー(ドラウパディー)への情を示し、彼は険しく恐るべきガンダマーダナ山に踏み入り、怒りに駆られてそこにいた羅刹どもを討ち滅ぼした。その両腕の力は一万の象に等しい。ビーマの力を頼みとして、パーンダヴァは汝らを攻める事業に着手した。

कृष्णायाम्in/with regard to Krishna (Draupadi)
कृष्णायाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकृष्णा
FormFeminine, Locative, Singular
चरताby acting/behaving (towards)
चरता:
Karana
TypeVerb
Rootचर्
FormPresent active participle, Masculine, Instrumental, Singular
प्रीतिम्affection, love
प्रीतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रीति
FormFeminine, Accusative, Singular
येनby whom/whereby
येन:
Karana
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
क्रोध-वशाःunder the sway of anger
क्रोध-वशाः:
Karta
TypeAdjective
Rootक्रोधवश
FormMasculine, Nominative, Plural
हताःslain
हताः:
Karma
TypeVerb
Rootहन्
FormPast passive participle, Masculine, Nominative, Plural
प्रविश्यhaving entered
प्रविश्य:
TypeVerb
Rootप्र-विश्
FormGerund (absolutive)
विषमम्uneven, difficult
विषमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootविषम
FormNeuter, Accusative, Singular
घोरम्terrible, dreadful
घोरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootघोर
FormNeuter, Accusative, Singular
पर्वतम्mountain
पर्वतम्:
Karma
TypeNoun
Rootपर्वत
FormMasculine, Accusative, Singular
गन्धमादनम्Gandhamadana (mountain)
गन्धमादनम्:
Karma
TypeNoun
Rootगन्धमादन
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīmasena (Bhīma)
V
Vṛkodara
K
Kuntī
P
Pāṇḍavas
D
Draupadī (Kṛṣṇā)
H
Hiḍimba
J
Jayadratha (Sindhurāja)
G
Gandhamādana mountain
V
Vāraṇāvata
L
Lākṣāgṛha (lac-house)
R
Rākṣasas

Educational Q&A

The verse highlights the dharmic ideal of protective strength: power is praised not as domination but as refuge—Bhīma’s might repeatedly serves to preserve life, defend family honor, and uphold communal security. It also shows how accumulated injustices and threats make war-preparation appear, in the epic’s moral logic, as a compelled response rather than mere ambition.

Sañjaya, reporting to Dhṛtarāṣṭra’s side, explains that the Pāṇḍavas are emboldened for war because they rely on Bhīma. He recalls Bhīma’s past rescues—escape from the lac-house at Vāraṇāvata, the slaying of Hiḍimba, protection during Jayadratha’s abduction of Draupadī, and his fearsome exploits in Gandhamādana—arguing that such a champion makes the Pāṇḍavas formidable.