Shloka 166

को जिजीविषुरासादेद्‌ धृष्टद्युम्नं च पार्षतम्‌ कौरवदलमें ऐसा कौन है, जो जीवनकी इच्छा रखते हुए भी युद्धभूमिमें गाण्डीवधन्वा अर्जुन, चक्रधारी भगवान्‌ श्रीकृष्ण, क्रोधमें भरे हुए मुझ सात्यकि, दुर्धर्ष वीर भीमसेन, यम और कालके समान तेजस्वी दृढ़ धनुर्धर नकुल-सहदेव, यम और कालको भी अपने तेजसे तिरस्कृत करनेवाले वीरवर विराट और ट्रुपदका तथा द्रुपदकुमार धृष्टद्युम्मका भी सामना कर सकता है?

ko jijīviṣur āsāded dhṛṣṭadyumnaṃ ca pārṣatam

ヴァイシャンパーヤナは言った。「俱盧軍のうち、命を惜しみながら戦場でプリシャトの子ドリシュタデュムナに立ち向かう者が、いったい誰であろうか。さらに、ガーンディーヴァを執るアルジュナ、輪(チャクラ)を執るバガヴァーン・シュリー・クリシュナ、怒りに満ちたこのサーティヤキ、抗し難き勇士ビーマセーナ、ヤマとカーラのごとく赫々たる堅弓の射手ナクーラとサハデーヴァ、そしてそのテージャスによってヤマとカーラさえも凌ぐ勇将ヴィラートとドルパダ、加えてドルパダの子ドリシュタデュムナに、誰が対抗できようか。」

कःwho
कः:
Karta
TypeNoun
Rootकिम्
FormMasculine, Nominative, Singular
जिजीविषुःdesiring to live
जिजीविषुः:
Karta
TypeNoun
Rootजिजीविषु (from धातु √जीव्, desiderative sense)
FormMasculine, Nominative, Singular
आसादेत्would confront/approach
आसादेत्:
Karma
TypeVerb
Root√सद् (आ + √सद्)
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
धृष्टद्युम्नम्Dhrishtadyumna
धृष्टद्युम्नम्:
Karma
TypeNoun
Rootधृष्टद्युम्न
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
पार्षतम्the son of Prishata (Dhrishtadyumna)
पार्षतम्:
Karma
TypeNoun
Rootपार्षत (पृषत्-वंशीय/पृषतपुत्र)
FormMasculine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Dhṛṣṭadyumna
P
Pṛṣata

Educational Q&A

The verse functions as a moral caution: when a conflict is driven by arrogance and adharma, it blinds one to consequences. Confronting superior, righteous-aligned warriors is portrayed as self-destructive—implying that prudence and dharma should restrain the impulse toward war.

Vaiśampāyana, narrating the events of the Udyoga Parva, emphasizes the formidable strength of the Pāṇḍava side by highlighting Dhṛṣṭadyumna (Pārṣata). The rhetorical question suggests that no one who values life would willingly challenge such a warrior.