भीष्म-द्रोणादिभिः पाण्डवसेनाक्षयकाल-निर्णयः | Time-estimates for the depletion of the Pāṇḍava forces
Bhīṣma–Droṇa council
तेषां दुर्योधनो राजा ससैन्यानां महात्मनाम् | व्यादिदेश सवाह्यानां भक्ष्यभोज्यमनुत्तमम्,राजा दुर्योधन सवारियों और सैनिकोंसहित उन महामना नरेशोंको परम उत्तम भक्ष्य- भोज्य पदार्थ देता था। हाथियों, अश्वों, पैदल मनुष्यों, शिल्प-जीवियों, अन्य अनुगामियों तथा सूत, मागध और बंदीजनोंको भी राजाकी ओरसे भोजन प्राप्त होता था
teṣāṁ duryodhano rājā sasainyānāṁ mahātmanām | vyādideśa savāhyānāṁ bhakṣyabhojyam anuttamam ||
ヴァイシャンパーヤナは語った。軍勢と乗り物を伴って来集した高潔なる諸王のために、ドゥルヨーダナ王は比類なき食と糧秣を分配するよう命じた。この場面では、王の歓待が壮大に示される——王者の務めと政治的慎慮の外面的な演出として、迫る争いの前に忠誠をつなぎ、同盟を固めんがためである。
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights a facet of rājadharma: a ruler must provide for guests, allies, and dependents. Yet in the Udyoga context, such generosity also functions as political statecraft—hospitality becomes a means to consolidate support and project power before war.
Vaiśaṃpāyana narrates that Duryodhana arranges excellent food and provisions for the assembled noble kings who have arrived with their forces and mounts, indicating large-scale preparations and the mobilization of allies.