Ambā’s Vow of Tapas after Paraśurāma’s Assessment (अम्बाया तपोव्रतनिश्चयः)
ततः स राजा द्रुपद: प्रच्छन्नाया नराधिप
tataḥ sa rājā drupadaḥ pracchannāyā narādhipa, narendra! itas param rājā drupadena chāditāyāḥ kanyāyāḥ sarve saṃskārāḥ putrasyaiva samāḥ kāritāḥ. drupadasya rājñyā sarvaprakāraṃ yatnena etad rahasyaṃ gopayituṃ vyavasthā kṛtā. sā tāṃ kanyāṃ putra iti eva sambodhayati sma. nagare sarvatra drupadaṃ vinā anyaḥ kaścid api na jānāti sma yat sā kanyā iti.
ビーシュマは語った。「それからドルパダ王は、人々の主よ、秘して育てるその子に、 पुत्रに対すると全く同じく、あらゆる通過儀礼を執り行わせた。ドルパダの王妃は、あらゆる手立てを尽くしてこの秘密を守り、娘をただ『息子』とだけ呼んだ。都のうち、ドルパダ自身を除いて、その子が वास्तवは娘であると知る者は一人もいなかった。」
भीष्म उवाच
The passage highlights how royal households may manipulate social identity and ritual status to protect dynastic aims and public order. It raises ethical tension between truthfulness and perceived necessity: secrecy is maintained to secure a future political-religious objective, while the queen’s role shows deliberate management of reputation and lineage through saṃskāra and public speech.
Bhishma narrates that Drupada’s hidden daughter is publicly treated as a son: all rites are performed as for a male child, the queen consistently calls the child 'son,' and the secret is kept from everyone in the city except Drupada.