Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

भीष्म–रामजामदग्न्ययुद्धप्रस्थानवर्णनम्

Bhishma’s Account of Parashurama’s Challenge and the March to Kurukshetra

तेन त्वभिहतो गाढं बाणवेगवशं गतः । मुमोह समरे रामो भूमौ च निपपात ह,उसकी गहरी चोट खाकर परशुरामजी उस बाणके वेगके अधीन हो समरभूमिमें मूर्च्छित हो गये और धरतीपर गिर पड़े

tena tv abhihato gāḍhaṃ bāṇavegavaśaṃ gataḥ | mumoha samare rāmo bhūmau ca nipapāta ha ||

ビーシュマは語った。その矢に深く打たれ、矢勢に呑まれた羅摩(パラシュラーマ)は、戦場のただ中で気を失い、地に倒れ伏した。この場面は、戦においては最強の者といえども、ただ一つの的確な一撃の勢いによって屈せしめられ得ることを示し、正義の争いの中にあっても肉体の力には限りがあると聴く者に悟らせる。

तेनby that (arrow/weapon)
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Nominative, Singular
अभिहतःstruck, smitten
अभिहतः:
Karta
TypeVerb
Rootअभि-हन्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
गाढम्deeply, severely
गाढम्:
Karma
TypeAdjective
Rootगाढ
FormNeuter, Accusative, Singular
बाण-वेग-वशम्under the control of the arrow’s speed/force
बाण-वेग-वशम्:
Karma
TypeNoun
Rootवश (with बाण, वेग)
FormMasculine, Accusative, Singular
गतःgone, having come (to a state)
गतः:
Karta
TypeVerb
Rootगम्
Formक्त (past active participle), Masculine, Nominative, Singular
मुमोहbecame unconscious, fainted
मुमोह:
Karta
TypeVerb
Rootमुह्
FormPerfect (लिट्), 3rd, Singular
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
FormMasculine, Locative, Singular
रामःRama (Parashurama)
रामः:
Karta
TypeNoun
Rootराम
FormMasculine, Nominative, Singular
भूमौon the ground
भूमौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभूमि
FormFeminine, Locative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
निपपातfell down
निपपात:
Karta
TypeVerb
Rootनि-पत्
FormPerfect (लिट्), 3rd, Singular
indeed (emphatic particle)
:
TypeIndeclinable
Root

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
R
Rāma (Paraśurāma)
B
bāṇa (arrow)
S
samara (battlefield)
B
bhūmi (earth/ground)

Educational Q&A

The verse highlights the sobering truth that physical prowess is limited: in the dynamics of battle, even a renowned warrior-sage like Paraśurāma can be overpowered by the force of an arrow. It implicitly cautions against pride in strength and points to the gravity and unpredictability of violent conflict.

In Bhīṣma’s narration of the combat, Paraśurāma is struck severely by an arrow; carried away by its momentum, he loses consciousness on the battlefield and collapses to the earth.