अयं गच्छामि कौरव्य कुरुक्षेत्र त्वया सह । भाषितं ते करिष्यामि तत्रागच्छ परंतप,“कुरुनन्दन! यह देखो, मैं तुम्हारे साथ युद्धके लिये कुरक्षेत्रमें चलता हूँ। परंतप! वहीं आओ। मैं तुम्हारा कथन पूरा करूँगा। वहाँ तुम्हारी माता गंगा तुम्हें मेरे हाथसे मरकर सैकड़ों बाणोंसे व्याप्त्और कौओं, कंकों तथा गीधोंका भोजन बना हुआ देखेगी
ayaṃ gacchāmi kauravya kurukṣetraṃ tvayā saha | bhāṣitaṃ te kariṣyāmi tatrāgaccha parantapa ||
ビーマは言った。「カウラヴァよ、我はおまえと共にクルクシェートラへ赴く。そこで、敵を焼き払う者よ、我が語った言葉を成就させよう。そこへ来い。」
भीष्म उवाच
The verse foregrounds kṣatriya-ethics of keeping one’s word: Bhīṣma frames the coming battle as the arena where a spoken commitment (bhāṣitam) must be fulfilled, emphasizing honor and accountability even amid impending violence.
Bhīṣma addresses a Kuru prince, declaring that he is proceeding to Kurukṣetra with him and instructing him to come there, where Bhīṣma will carry out what he has previously promised or stated—setting the stage for the confrontation on the battlefield.