असंख्येयगुणो वीर: प्रहर्ता दारुणद्ुति: । दण्डपाणिरिवासहा: कालवत् प्रचरिष्यति,इस वीरमें असंख्य गुण हैं। यह प्रहार करनेमें कुशल और भयंकर तेजसे सम्पन्न है; अतः दण्डधारी कालके समान असह्ा होकर युद्धभूमिमें विचरण करेगा
asaṅkhyeyaguṇo vīraḥ prahartā dāruṇadyutiḥ | daṇḍapāṇir ivāsahaḥ kālavat pracariṣyati ||
ビーシュマは言った。「この勇士には数えきれぬ徳がある。打撃に巧み、恐るべき光輝を帯び、罰の杖を携えて、時そのもののごとく—屈せず、抗しがたく—戦場を駆け巡るであろう。」
भीष्म उवाच
The verse frames martial prowess within a moral-political idea: daṇḍa (punitive authority) is a force that, when embodied by a powerful warrior, becomes inexorable like Kāla. It highlights how overwhelming power in war can function as an instrument of inevitable consequence—rewarding and punishing through the outcomes of battle.
Bhishma is describing a particular hero’s battlefield nature—countless virtues, deadly striking ability, and terrifying brilliance—predicting that he will move through the war like Time/Death itself, unstoppable and punitive, dominating the field.