Pāṇḍava-senā-niryāṇa and Vyūha-vibhāga (पाण्डवसेनानिर्याण तथा व्यूहविभाग)
सृञ्जयानां च सर्वेषां कृष्णस्य च यशस्विन: । द्रुपदस्य सपुत्रस्य विराटस्य च संनिधौ,फिर उलूकने भी समस्त सूंजयवंशी क्षत्रियसमुदाय, यशस्वी श्रीकृष्ण तथा पुत्रोंसहित द्रपद और विराटके समीप सम्पूर्ण राजाओंकी मण्डलीमें शेष बातें कहीं। उसने विषधर सर्पके सदृश कुपित हुए अर्जुनको पुन: अपने वाग्बाणोंसे पीड़ा देते हुए दुर्योधनकी कही हुई सब बातें कह सुनायीं। साथ ही श्रीकृष्ण आदि अन्य सब लोगोंसे कहनेके लिये भी उसने जो-जो संदेश दिये थे, उन्हें भी उन सबको यथावत्रूपसे सुना दिया
sṛñjayānāṃ ca sarveṣāṃ kṛṣṇasya ca yaśasvinaḥ | drupadasya saputrasya virāṭasya ca sannidhau ||
サンジャヤは言った。スリンジャヤの一同、名高きクリシュナ、子らを伴うドルパダ、そしてヴィラータの面前、諸王の集う सभाにおいて、ウルーカは残る言葉を述べ、ドゥルヨーダナの言をことごとく繰り返した。毒蛇の毒にも似た鋭い舌で、すでに憤るアルジュナをさらに刺し、煽ろうとし、またクリシュナや他の者たちへ伝えるよう命じられた諸々の伝言も、一字違わずそのまま告げた。
संजय उवाच
The verse highlights how speech can be used as a weapon: messages delivered in a royal assembly can aim either at reconciliation or at provocation. Ethically, it underscores responsibility in communication—words can inflame anger and hasten conflict, especially when diplomacy is already fragile.
Ulūka, acting as Duryodhana’s envoy, addresses the gathered allies of the Pāṇḍavas—Sṛñjayas, Kṛṣṇa, Drupada with his sons, and Virāṭa—recounting Duryodhana’s statements and additional instructions. The intent is to needle and agitate Arjuna and the others before the impending war.