Pāṇḍava-senā-niryāṇa and Vyūha-vibhāga (पाण्डवसेनानिर्याण तथा व्यूहविभाग)
न त्वां समीक्षते पार्थो नापि राजा युधिष्ठिर: । न भीमसेनो न यमौ प्रतिकूलप्रभाषिणम्,'तू पाण्डवोंके विपरीत कठुभाषण करता जा रहा है, परंतु अर्जुन, राजा युधिष्ठिर, भीमसेन तथा नकुल-सहदेव तुझे कुछ भी नहीं समझते हैं”
na tvāṁ samīkṣate pārtho nāpi rājā yudhiṣṭhiraḥ | na bhīmaseno na yamau pratikūlaprabhāṣiṇam ||
シュリー・クリシュナは言った。「汝がパーンダヴァらに逆らい、辛辣な言葉を吐き続けようとも、アルジュナは汝を顧みぬ。王ユディシュティラも、ビーマセーナも、そして双子のナクラとサハデーヴァもまた、敵意の言を弄する者を意に介さぬ。」
श्रीकृष्ण उवाच
Hostile, provocative speech does not necessarily achieve its aim; those grounded in dharma and self-control may refuse to be drawn into reaction. The verse highlights restraint and moral steadiness in the face of verbal antagonism.
Kṛṣṇa addresses a person who is speaking against the Pāṇḍavas, stating that Arjuna, Yudhiṣṭhira, Bhīma, and the twins do not even pay heed to such antagonistic talk—underscoring the Pāṇḍavas’ composure amid rising tensions before war.