Pāṇḍava-senā-niryāṇa and Vyūha-vibhāga (पाण्डवसेनानिर्याण तथा व्यूहविभाग)
प्रयाहि शीघ्र कैतव्य ब्रूयाश्वैव सुयोधनम् । श्रुतं वाक्य गृहीतो<र्थों मतं यत् ते तथास्तु तत्,“जुआरी शकुनिके पुत्र उलूक! तू शीघ्र लौट जा और दुर्योधनसे कह दे--'पाण्डवोंने तुम्हारा संदेश सुना और उसके अर्थको समझकर स्वीकार किया। युद्धके विषयमें जैसा तुम्हारा मत है, वैसा ही हो”
sañjaya uvāca | prayāhi śīghraṃ kaitavya brūyāś caiva suyodhanam | śrutaṃ vākyaṃ gṛhīto 'rtho mataṃ yat te tathāstu tat ||
サンジャヤは言った。「急いで戻れ、賭博者よ。そしてスヨーダナにこう告げよ。『パーンダヴァたちは汝の使いの言葉を聞き、その趣旨を悟って受け入れた。戦の件は、汝の意のままに、まさにそのとおりになれ。』」
संजय उवाच
Speech in the epic often carries ethical judgment: calling the messenger “kaitavya” (gambler/deceitful) frames the Kaurava side as driven by vice and crooked counsel. The reply also highlights moral causality—when a leader’s resolve is fixed on adharma, dialogue collapses and war becomes the chosen consequence.
Ulūka, Śakuni’s son, has delivered Duryodhana’s message to the Pāṇḍavas. Sañjaya instructs him to return quickly and tell Duryodhana that the message has been heard and understood, and that the outcome regarding war will follow Duryodhana’s own intention—an ironical, foreboding acknowledgment that the conflict is now set.