Pāṇḍava-senā-niryāṇa and Vyūha-vibhāga (पाण्डवसेनानिर्याण तथा व्यूहविभाग)
तस्य वैरानुषड्रस्य गन्तास्म्यन्तं सुदुर्गमम् । अहमादीौ निहत्य त्वां शकुने: सम्प्रपश्यत:,ततो5स्मि शकुनिं हन्तामिषतां सर्वधन्विनाम् | इसलिये मैं शकुनिके देखते-देखते सबसे पहले तेरा वध करके सम्पूर्ण धनुर्धरोंके सामने शकुनिको भी मार डालूँगा और इस प्रकार अत्यन्त दुर्गम शत्रुतासे पार हो जाऊँगा”
tasya vairānuṣaḍrasya gantāsmy antaṃ sudurgamam | aham ādau nihatya tvāṃ śakuneḥ samprapaśyataḥ, tato 'smi śakuniṃ hantām iṣatāṃ sarvadhanvinām ||
サンジャヤは言った。「根深く、越え難いその怨讐の果てに、私は必ず到る。まずシャクニの眼前でお前を討ち、次いで弓手のすべてが見守る中、シャクニをも討ち取る。かくして、この恐るべき敵意を乗り越えてみせよう。」
संजय उवाच
The verse highlights how entrenched hostility (vaira) drives vows of retaliatory violence; ethically, it illustrates the escalating logic of vengeance—publicly performed, witnessed, and justified as ‘crossing beyond’ enmity—showing how conflict becomes self-perpetuating in the lead-up to war.
A speaker (introduced as Sañjaya) voices a fierce resolve: to kill an opponent first in front of Śakuni, and then to kill Śakuni before all archers—framing these acts as the means to overcome a long-standing, difficult enmity.