Ulūka’s Provocation and Keśava’s Counter-Message (उलूकदूत्ये केशवप्रत्युत्तरम्)
शिखण्डिनमथो ब्रूहि उलूक वचनान्मम । स्त्रीति मत्वा महाबाहुर्न हनिष्पति कौरव:,“उलूक! इसके बाद तुम शिखण्डीसे भी मेरी यह बात कहना--“धनुर्धारियोंमें श्रेष्ठ गंगापुत्र कुरुवंशी महाबाहु भीष्म तुम्हें स्त्री समझकर नहीं मारेंगे; इसलिये तुम अब निर्भय होकर युद्ध करना और समरभूमिमें यत्नपूर्वक पराक्रम प्रकट करना। हम तुम्हारा पुरुषार्थ देखेंगे”
śikhaṇḍinam atho brūhi ulūka vacanān mama | strīti matvā mahābāhur na haniṣyati kauravaḥ ||
サンジャヤは言った。「そして、ウルーカよ、シカンディンにも我が言葉を伝えよ。『恒河の子にして弓の第一、クル族の剛腕ビーマ――毗湿摩は、汝を女と見なして汝を討たぬ。ゆえに恐れず戦い、戦場にて慎み深く力を尽くして武勇を示せ。我らは汝の男児の働きを見届けよう。』」
संजय उवाच