तत्र दुर्योधनो राजा निवेश्य बलमोजसा । सम्मानयित्वा नृपतीन् यस्य गुल्मांस्तथैव च,राजा दुर्योधनने वहाँ अपनी शक्तिशालिनी सेना ठहराकर समस्त राजाओंका समादर करके उन सबकी रक्षाके लिये कई गुल्म सैनिकोंकी टुकड़ियोंको तैनात कर दिया
tatra duryodhano rājā niveśya balam ojasā | sammānayitvā nṛpatīn yasya gulmāṁs tathaiva ca ||
そこにてドゥルヨーダナ王は、猛き勢いをもって軍を布陣させ、集まった諸王を礼遇したのち、彼らを守護するために「グルマ」(部隊編成)をも同様に配置した。この場面は彼の政略を示す。すなわち同盟者には外面の敬意を保ちつつ、戦場の秩序を整えて指揮権と統制を自らの枠内に収めるのである。
संजय उवाच
The verse highlights a political-ethical tension common in the epic: outward honor and diplomacy toward allies can coexist with calculated control through military organization. Leadership is shown not only in courtesy (sammāna) but also in the responsibility—and power—of arranging protection and command (niveśya bala, gulma-vyūha).
Sanjaya reports that Duryodhana has encamped his forces and, after respectfully receiving the allied kings, assigns troop detachments (gulmas) around them—both to safeguard them and to structure the camp/army under his direction.