Kuntī–Karṇa Saṃvāda: Lineage Disclosure and Appeal to Fraternal Dharma
प्राड्मुखस्योर्ध्वबाहो: सा पर्यतिछठत पृष्ठतः । जप्यावसानं कार्यार्थ प्रतीक्षन्ती तपस्विनी
prāṅmukhasyordhvabāhoḥ sā paryatiṣṭhat pṛṣṭhataḥ | japyāvasānaṃ kāryārthaṃ pratīkṣantī tapasvinī ||
ヴァイシャンパーヤナは語った。彼が東に面し、両腕を高く掲げて聖なる誦句(ジャパ)を唱えているあいだ、彼女はその背後に静かに立ち、唱誦の終わりを待っていた――苦行の女クンティは、ある必要のためにそこにいたのである。儀礼を乱さず、時至るのを待つ慎みがここに示される。
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dharmic restraint and reverence for sacred observance: even when one has an urgent purpose, one should not disrupt another’s ritual discipline, but wait for the proper completion and appropriate moment to speak or act.
A man is performing japa in an ascetic posture—facing east with arms raised—while Kuntī stands behind him, waiting until his recitation ends so she may proceed with her intended task without interrupting the rite.