Kuntī–Karṇa Saṃvāda: Lineage Disclosure and Appeal to Fraternal Dharma
प्रसादयितुमासाद्य दर्शयन्ती यथातथम् | “इसने सदा पाण्डवोंका बड़ा भारी अनर्थ करनेके लिये हठ ठान लिया है। साथ ही कर्ण अत्यन्त बलवान् भी है। यह बात इस समय मेरे हृदयको दग्ध किये देती है। अच्छा
vaiśaṃpāyana uvāca | prasādayitum āsādya darśayantī yathātatham | "asne sadā pāṇḍavānāṃ baḍā bhārī anartha karne ke liye haṭh ṭhān liyā hai | sātha hī karṇa atyanta balavān bhī hai | yaha bāta isa samaya mere hṛdaya ko dagdha kiye detī hai | acchā, āja maiṃ karṇa ke mana ko pāṇḍavoṃ ke prati prasanna karne ke liye uske pāsa jāūṃgī aura yathārtha sambandha kā paricaya detī huī usse bātacīta karūṃgī || toṣito bhagavān yatra durvāsā me varaṃ dadau, "jab maiṃ pitā ke ghara rahatī thī, unhīṃ dinoṃ apnī sevāoṃ dvārā maine bhagavān durvāsā ko saṃtuṣṭa kiyā aura unhoṃne mujhe yaha vara diyā ki mantroccāraṇapūrvaka āvāhana karne para maiṃ kisī bhī devatā ko apne pāsa bulā saktī hūṃ | mere pitā kuntibhoja merā baḍā ādara karte the | maiṃ rājā ke antaḥpura meṃ rahkar vyathita hṛdaya se mantroṃ ke balābala aura brāhmaṇa kī vākśakti ke viṣaya meṃ aneka prakāra kā vicāra karne lagī"
ヴァイシャンパーヤナは語った。彼女は彼を懐柔し、ありのままの真実を示そうとして、こう思い巡らした。「あの人はパーンダヴァたちに大いなる災厄をもたらすと頑なに決めている。しかもカルナは並外れて強い。この思いが今、私の胸を焼く。ゆえに今日、私はカルナのもとへ赴き、パーンダヴァたちに対する彼の心を和らげ、私たちの真の絆を明かしつつ語り合おう。」 「かつて私が父の家に住んでいた頃、奉仕によって尊き仙人ドゥルヴァーサを満足させ、彼は私に恩寵を授けた。正しい真言を唱えて招けば、いかなる神々でも我が前に呼び寄せられる、というものだ。父クンティボージャは私を大いに敬った。だが王の内廷に住むうち、私は不安に胸を痛め、真言の力とその危うさ、そしてバラモンの言葉がもつ恐るべき効力について、さまざまに思案するようになった。」
वैशम्पायन उवाच
The passage highlights ethical responsibility in crisis: Kuntī seeks reconciliation and truth-telling to prevent harm, while also acknowledging the dangerous potency of mantras and speech—powers that must be handled with restraint and foresight.
Kuntī resolves to approach Karṇa to soften his hostility toward the Pāṇḍavas and to reveal their true relationship. She recalls her earlier life in Kuntibhoja’s house, where she pleased the sage Durvāsā and received a boon enabling her to summon deities through mantra-invocation.