भीष्मद्रोणयोर्दुर्योधनं प्रति शमोपदेशः | Bhīṣma and Droṇa’s Counsel of Conciliation to Duryodhana
तयोश्वैतदवज्ञानं यत् सा कृष्णा सभागता । दुःशासनश्व यद् भीम॑ कटुकान्यभ्यभाषत
tayor etad avajñānaṁ yat sā kṛṣṇā sabhāgatā | duḥśāsanaś ca yad bhīmaṁ kaṭukāny abhyabhāṣata ||
これこそ彼らに加えられた侮辱である。すなわち、クリシュナー(ドラウパディー)が王の सभाへ引きずり出され、さらにドゥフシャーサナがビーマに辛辣で刃のような言葉を浴びせたことだ。
पुत्र उवाच
Public humiliation and cruel speech are not minor faults but serious breaches of dharma. The text highlights how contempt shown in the assembly—especially toward Draupadī—and provocative, bitter words toward Bhīma accumulate moral debt and become decisive causes for violent escalation.
The speaker recalls two outrages: Draupadī being brought into the royal court in a dishonoring manner, and Duḥśāsana speaking harshly to Bhīma. These remembered insults function as evidence of the Kauravas’ wrongdoing and as justification for the Pandavas’ resolve in the lead-up to war.