Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

अदारा-नीति

Crisis Composure) and ‘Jaya’ Śravaṇa (Morale-Instruction

आत्मानं वा परित्यज्य शत्रुं वा विनिपात्य च । अतोःन्‍्येन प्रकारेण शान्तिरस्य कुतो भवेत्‌

ātmānaṃ vā parityajya śatruṃ vā vinipātya ca | ato'nyena prakāreṇa śāntir asya kuto bhavet ||

己が命を捨てるか、敵を討ち倒すか――この二つのいずれかによってのみ、そのような戦士は安らぎを得る。ほかの仕方で、どうして安らぎが訪れようか。ゆえに、幾度も敗れて怒りに焼かれる断固たるクシャトリヤは、勝利を望んで敵に攻めかかるべきである。身を捨てるか、敵を斃してこそ、彼はようやく心を鎮めるのだ。

आत्मानम्oneself
आत्मानम्:
Karma
TypeNoun
Rootआत्मन्
FormMasculine, Accusative, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
परित्यज्यhaving abandoned
परित्यज्य:
TypeVerb
Rootपरि-त्यज्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Active
शत्रुम्the enemy
शत्रुम्:
Karma
TypeNoun
Rootशत्रु
FormMasculine, Accusative, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
विनिपात्यhaving struck down / having felled
विनिपात्य:
TypeVerb
Rootवि-नि-पत्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Causative sense in context (to cause to fall)
and
:
TypeIndeclinable
Root
अतःtherefore / hence
अतः:
TypeIndeclinable
Rootअतः
अन्येनby another
अन्येन:
Karana
TypeAdjective
Rootअन्य
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
प्रकारेणby a way/manner
प्रकारेण:
Karana
TypeNoun
Rootप्रकार
FormMasculine, Instrumental, Singular
शान्तिःpeace
शान्तिः:
Karta
TypeNoun
Rootशान्ति
FormFeminine, Nominative, Singular
अस्यof him/this (person)
अस्य:
TypePronoun
Rootइदम् (सर्वनाम)
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
कुतःfrom where? how?
कुतः:
TypeIndeclinable
Rootकुतः
भवेत्could be / would arise
भवेत्:
TypeVerb
Rootभू
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada

पुत्र उवाच

Educational Q&A

For a kṣatriya consumed by the logic of honor and warfare, inner peace is portrayed as attainable only through decisive resolution of conflict—either by self-sacrifice (death in battle) or by defeating/slaying the enemy; compromise is implied to prolong agitation and dishonor.

In the Udyoga Parva’s pre-war deliberations, the speaker (the son) articulates a hardline martial stance: a repeatedly defeated, anger-burnt warrior should launch an attack seeking victory, because only death or the enemy’s fall brings him ‘śānti’.