Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Nahuṣa Abhiṣeka and the Crisis of Restraint (नहुषाभिषेकः—दमभ्रंशः)

परस्परभयं घोरमस्माकं हि न संशय: । अभिषिच्यस्व राजेन्द्र भव राजा त्रिविष्टपे

parasparabhayaṁ ghoraṁ asmākaṁ hi na saṁśayaḥ | abhiṣicyasva rājendra bhava rājā trivīṣṭape ||

シャリヤは言った。「我らの間には、恐るべき相互の恐怖がある—疑いはない。ゆえに、王の中の最上よ、灌頂を受け、トリヴィシュタパ(天界)にて王となれ。」

परस्परभयम्mutual fear
परस्परभयम्:
Karta
TypeNoun
Rootपरस्पर-भय
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
घोरम्terrible
घोरम्:
TypeAdjective
Rootघोर
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
अस्माकम्of us/our
अस्माकम्:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Plural
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
not
:
TypeIndeclinable
Root
संशयःdoubt
संशयः:
Karta
TypeNoun
Rootसंशय
FormMasculine, Nominative, Singular
अभिषिच्यस्वhave yourself consecrated / get anointed
अभिषिच्यस्व:
TypeVerb
Rootअभि-√सिच्
FormImperative, Second, Singular, Atmanepada
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular
भवbecome / be
भव:
TypeVerb
Root√भू
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
राजाking
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Singular
त्रिविष्टपेin heaven (Triviṣṭapa)
त्रिविष्टपे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootत्रिविष्टप
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular

शल्य उवाच

Ś
Śalya
R
Rājendra (addressed king)
T
Triviṣṭapa (Svarga/heaven)

Educational Q&A

Unchecked mutual fear destabilizes a community; the remedy proposed is legitimate, ritually sanctioned leadership (abhiṣeka) to restore order and security.

Śalya reports a situation of pervasive mutual fear and urges the addressed king (rājendra) to undergo consecration and assume sovereignty in Triviṣṭapa (heaven).