Udyoga Parva Adhyāya 103: Garuḍa’s Protest, Viṣṇu’s Demonstration, and Counsel Toward Śama
महर्षे! मेरी दृष्टिमें आपके इस वचनका कम आदर नहीं है और ये मातलि तो इन्द्रके साथ रहनेवाले उनके सखा हैं; अत: ये किसको प्रिय नहीं लगेंगे? ।।
Mahārṣe! merī dṛṣṭi meṃ āpake isa vacana kā kama ādara nahīṃ hai, aura ye Mātali to Indra ke sātha rahane-vāle unake sakhā haiṃ; ataḥ ye kisako priya nahīṃ lageṃge? || kāraṇasya tu daurbalyāc cintayāmi mahāmune | asya deha-karaḥ tāta mama putro mahādyute |
アーリヤカは言った。「おお大聖仙よ、あなたのお言葉を少しも軽んじてはおりませぬ。しかもこのマータリは、インドラと共に住まうその友—誰が彼を愛さずにいられましょう。されど、尊き牟尼よ、事の因が脆く定かならぬゆえ、わたしの心は憂いに沈みます。おお光輝ある者よ、この童の父—すなわち我が子—はガルダの餌食となりました。その悲嘆に我らは責め苛まれております。さらにガルダがここを去る折、またこう言い残したのです。『二月目には、スムカも食らう』と。必ずやその通りになりましょう。われらはガルダの決意の堅さを知っておりますゆえ。ガルダのその言葉によって、わたしの喜びも笑いも打ち砕かれました。」
आर्यक उवाच
Even when divine help and respected counsel are present, a person may still be bound by grief and fear if the practical means (kāraṇa) seem weak. The passage highlights the ethical tension between honoring wise guidance and confronting harsh realities—showing how sorrow can eclipse joy and cloud confidence.
Āryaka acknowledges the sage’s words and praises Mātali as Indra’s close companion, hence worthy of affection. However, he confesses deep anxiety: Garuḍa has already devoured Āryaka’s son (the boy’s father) and has declared he will return in the next month to eat Sumukha as well. Knowing Garuḍa’s firm resolve, Āryaka’s happiness is shattered.