Shloka 21

उवाच तानृषीन्‌ सर्वान्‌ प्रणम्य शिरसासुर: । सर्वे यूयं महाभागा गन्धर्वाश्वैव सर्वश:,“इससे तुम्हें सुख मिलेगा और इन्द्रके सनातन लोकोंपर भी तुम्हारा अधिकार रहेगा।' ऋषियोंकी यह बात सुनकर महाबली वृत्रासुरने उन सबको मस्तक झुकाकर प्रणाम किया और इस प्रकार कहा--“महाभाग देवताओ! महर्षियो तथा गन्धर्वों! आप सब लोग जो कुछ कह रहे हैं, वह सब मैंने सुन लिया। निष्पाप देवगण! अब मेरी भी बात आपलोग सुनें। मुझमें और इन्द्रमें संधि कैसे होगी? दो तेजस्वी पुरुषोंमें मैत्रीका सम्बन्ध किस प्रकार स्थापित होगा?”

uvāca tān ṛṣīn sarvān praṇamya śirasāsuraḥ | sarve yūyaṃ mahābhāgā gandharvāś caiva sarvaśaḥ |

アスラはすべてのリシに頭を垂れて礼拝し、こう語った。「汝らは皆、まことに幸いなる者たちだ。ガンダルヴァたちもまた同じ。汝らの言葉は聞き届けた。今度は我が言葉を聞け。いかにしてインドラと我との間に盟約が成り立つのか。燃え立つ力を持つ二人の男の間に、いかにして友誼が結ばれようか。」

उवाचsaid/spoke
उवाच:
Karta
TypeVerb
Rootवच्
Formलिट् (परोक्षभूत), 3, singular, परस्मैपद
तान्those
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, accusative, plural
ऋषीन्sages
ऋषीन्:
Karma
TypeNoun
Rootऋषि
Formmasculine, accusative, plural
सर्वान्all
सर्वान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
Formmasculine, accusative, plural
प्रणम्यhaving bowed
प्रणम्य:
Karta
TypeVerb
Rootनम् (प्र-)
Formल्यप् (क्त्वान्त/absolutive), कर्तरि
शिरसाwith (his) head
शिरसा:
Karana
TypeNoun
Rootशिरस्
Formneuter, instrumental, singular
असुरःthe Asura (Vṛtra)
असुरः:
Karta
TypeNoun
Rootअसुर
Formmasculine, nominative, singular
सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
Formmasculine, nominative, plural
यूयम्you (all)
यूयम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formmasculine, nominative, plural
महाभागाःgreatly fortunate/noble
महाभागाः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहाभाग
Formmasculine, nominative, plural
गन्धर्वाःGandharvas
गन्धर्वाः:
Karta
TypeNoun
Rootगन्धर्व
Formmasculine, nominative, plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
सर्वशःin every way/entirely
सर्वशः:
TypeIndeclinable
Rootसर्वशस्

शल्य उवाच

ऋषि (Rishis)
असुर (Asura)
गन्धर्व (Gandharvas)
इन्द्र (Indra)
वृत्रासुर (Vṛtrāsura)

Educational Q&A

Even when wise counsel offers peace and promised benefit, reconciliation requires more than advantage—it must address honor, trust, and the inner disposition of rivals. The verse highlights how pride and perceived parity of power can obstruct friendship and treaty.

An Asura (identified in the surrounding Hindi as Vṛtrāsura) respectfully bows to the assembled sages and acknowledges their advice. He then raises a pointed doubt: how can he and Indra form a pact or friendship, given their intense rivalry and comparable might?