Virāṭa-sabhāyāṃ Saṃniveśaḥ — Assembly at Virāṭa’s Hall and Kṛṣṇa’s Diplomatic Counsel
धर्मार्थयुक्त तु महीपतित्वं॑ ग्रामेडपि कस्मिंश्वचिदयं बुभूषेत् । पित्र्यं हि राज्यं विदितं नृपाणां यथापकृष्टं धृतराष्ट्रपुत्रै:,किसी छोटेसे गाँवका राज्य भी यदि धर्म और अर्थके अनुकूल प्राप्त होता हो, तो ये उसे लेनेकी इच्छा कर सकते हैं। आप सभी नरेशोंको यह विदित ही है कि धृतराष्ट्रके पुत्रोंने पाण्डवोंके पैतृक राज्यका किस प्रकार अपहरण किया है
dharmārthayuktaṃ tu mahīpatitvaṃ grāme ’pi kasmiṃś cid ayaṃ bubhūṣet | pitryaṃ hi rājyaṃ viditaṃ nṛpāṇāṃ yathāpakṛṣṭaṃ dhṛtarāṣṭraputraiḥ ||
たとえ小さな村の領主権であっても—ダルマと世の道理にかなって得られるなら—彼は受け入れることもあろう。そもそも諸王よ、パーンダヴァらの祖伝の王国が、いかに不正なやり方でドリタラーシュトラの子らに奪い取られたかは、汝らのよく知るところである。
श्रीकृष्ण उवाच
Kṛṣṇa frames a standard of political legitimacy: even a small share of rule is acceptable if gained in harmony with dharma and rightful material order, but the key ethical breach is the Kauravas’ wrongful seizure of the Pāṇḍavas’ ancestral inheritance.
In the opening of Udyoga Parva’s diplomacy setting, Kṛṣṇa speaks to assembled rulers, emphasizing that the Pāṇḍavas are not greedy for vast dominion; the real issue is that their paternal kingdom was unjustly taken by Dhṛtarāṣṭra’s sons.