स्वर्गारोहणपर्व — तृतीयोऽध्यायः
Indra and Dharma’s Consolation; Celestial Gaṅgā Purification
विकृतानि शरीराणि यानि तत्र समन्तत:
vikṛtāni śarīrāṇi yāni tatra samantataḥ, vavau devasāmīpasthaḥ śītalo 'tīva bhārata |
ヴァイシャンパーヤナは言った。「おお、バーラタよ。クル族の喜びである王ユディシュティラがあたり一面に見た歪んだ身体は、ことごとく姿を消した。そののち、清らかな芳香を運び、心地よさを与える聖なる風が吹きはじめた。神々の近くを流れるその風は、ひときわ冷ややかに感じられた。」
वैशम्पायन उवाच
The passage signals a moral and spiritual transition: terrifying, distorted appearances associated with suffering and karmic consequence give way to a purifying, fragrant, cooling breeze near the gods—an image of divine proximity, consolation, and the easing of distress as one moves toward a higher, clarified state.
After the scene in which dreadful, deformed bodies are visible all around, they suddenly disappear. Immediately afterward, a sacred, sweet-smelling, pleasant wind begins to blow, and in the vicinity of the gods it feels intensely cool—marking a shift from fear and harshness to serenity and divine comfort.