स्वर्गारोहणपर्व — तृतीयोऽध्यायः
Indra and Dharma’s Consolation; Celestial Gaṅgā Purification
यत्र ते पुरुषव्याप्रा: शूरा विगतमन्यव: । पाण्डवा धार्तराष्ट्रश्न स्वानि स्थानानि भेजिरे
yatra te puruṣa-vyāprāḥ śūrā vigata-manyavaḥ | pāṇḍavā dhārtarāṣṭrāś ca svāni sthānāni bhejire || tat-paścāt devatābhiḥ parivṛto buddhimān kuru-rājo yudhiṣṭhiraḥ maharṣi-mukhāt sva-stutiṃ śṛṇvan dharmeṇa saha taṃ deśaṃ jagāma yatra te puruṣa-siṃhāḥ śūra-vīrāḥ pāṇḍavāḥ dhṛtarāṣṭra-putrāś ca krodhaṃ tyaktvā ānanda-pūrvakaṃ sva-sva-sthāneṣu vasanti ||
ヴァイシャンパーヤナは語った。そこでは、しかるべき務めに励み、今や怒りを離れた勇士たち—パーンダヴァもドリタラーシュトラの子らも—それぞれ定められた位に就いていた。その後、賢き俱盧王ユディシュティラは、神々に囲まれ、大仙たちの口から自らへの讃嘆を聞きつつ、ダルマとともにその地へ赴いた。そこでは獅子のごとき英雄—勇猛なるパーンダヴァとドリタラーシュトラの子ら—が憤りを捨て、各々の場所に喜び住まっていた。
वैशम्पायन उवाच
The verse emphasizes krodha-tyāga—renouncing anger and resentment—as a condition for true peace and rightful placement. Even former enemies (Pāṇḍavas and Dhārtarāṣṭras) are shown dwelling joyfully in their allotted stations once wrath is abandoned, underscoring a dharmic ideal of reconciliation beyond conflict.
Vaiśampāyana describes a heavenly scene: the Pāṇḍavas and the sons of Dhṛtarāṣṭra have already taken their respective places, free from anger. Then Yudhiṣṭhira, accompanied by Dharma and surrounded by gods, hears praise from great seers and proceeds to the region where these heroes dwell contentedly.