Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Adhyāya 6: Vidura’s Saṃsāra-Upamā

The Allegory of the Well, Time, and Desire

यस्तत्र कूपो नृपते स तु देह: शरीरिणाम्‌,नरेश्वर! उस वनमें जो कुआँ कहा गया है, वह देहधारियोंका शरीर है। उसमें नीचे जो विशाल नाग रहता है, वह काल ही है। वही सम्पूर्ण प्राणियोंका अन्त करनेवाला और देहधारियोंका सर्वस्व हर लेनेवाला है

yas tatra kūpo nṛpate sa tu dehaḥ śarīriṇām | nareśvara! tasmin vane yo kūpaḥ kathyate sa dehadhāriṇāṃ śarīram | tatra adho yo mahānāgaḥ tiṣṭhati sa kāla eva | sa eva samasta-prāṇinām anta-kartā dehadhāriṇāṃ sarvasva-hartā ca |

ヴィドゥラは王に説く。「その森で語られる『井戸』とは、文字どおりの穴ではない。すなわち有身の境涯——あらゆる生きものの身体そのものを指す。底に棲むという大蛇は、時(死)たるカーラである。時こそが万有を終末へ導き、身ある者から執着する一切を奪い去る。ここに示される教えは、外の譬えを内なる真実へと転じさせる。身に宿る命は危ういゆえ、死の必然を念じつつ、分別と離著をもって生きよ。」

यःwho/which
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
कूपःwell
कूपः:
Karta
TypeNoun
Rootकूप
FormMasculine, Nominative, Singular
नृपतेO king
नृपते:
TypeNoun
Rootनृपति
FormMasculine, Vocative, Singular
सःthat/he
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
तुindeed/but
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
देहःbody
देहः:
Karta
TypeNoun
Rootदेह
FormMasculine, Nominative, Singular
शरीरिणाम्of embodied beings
शरीरिणाम्:
TypeNoun
Rootशरीरिन्
FormMasculine, Genitive, Plural

विदुर उवाच

V
Vidura
K
King (nṛpati/nareśvara)
F
Forest (vana) as allegorical setting
W
Well (kūpa) as metaphor
G
Great serpent (mahānāga) as metaphor
T
Time/Death (kāla)

Educational Q&A

The verse teaches that the body is an allegorical “well,” and the serpent at its bottom is Time/Death. Since Time inevitably ends life and takes away all possessions and attachments, one should cultivate discernment, humility, and detachment, living dharmically without clinging to what cannot be kept.

Vidura is interpreting an allegorical description for the king. He identifies the symbolic elements—well, forest, serpent—as realities of embodied existence: the body and the inescapable power of Time that brings all beings to their end.