Previous Verse
Next Verse

Shloka 96

Saṃsāra-Gahana Allegory: The Brāhmaṇa in the Forest and Well (संसारगहन-आख्यान)

नभ:स्प॒शैर्महावक्षै: परिक्षिप्तं महावनम्‌ । पर्वतोंके समान ऊँचे और पाँच सिरवाले नागों तथा बड़े-बड़े गगनचुम्बी वृक्षोंसे वह विशाल वन व्याप्त हो रहा है

nabhaḥspṛśair mahāvakṣaiḥ parikṣiptaṃ mahāvanam | parvatāṅke samānoccaiḥ pañcaśīrṣair nāgaiś ca bṛhadbhiḥ gaganacumbibhiḥ vṛkṣaiś ca tad viśālaṃ vanaṃ vyāptaṃ bhavati |

ヴィドゥラは、天に届くかと思われるほど高く、幹の太い巨木に囲まれ、満ちた広大な森を語る。その森は山の斜面のようにそびえ、五つの頭(五つのフード)をもつ大蛇が棲んでいる。

नभःस्पृशैःby sky-touching (ones)
नभःस्पृशैः:
Karana
TypeAdjective
Rootनभःस्पृश्
FormMasculine, Instrumental, Plural
महावक्षैःby large-trunked (trees)
महावक्षैः:
Karana
TypeAdjective
Rootमहावक्ष
FormMasculine, Instrumental, Plural
परिक्षिप्तम्surrounded/encircled
परिक्षिप्तम्:
TypeVerb
Rootपरि-क्षिप्
FormNeuter, Nominative, Singular
महावनम्the great forest
महावनम्:
Karta
TypeNoun
Rootमहावन
FormNeuter, Nominative, Singular

विदुर उवाच

V
Vidura
M
mahāvana (great forest)
N
nāga (five-hooded serpents)
G
gaganacumbin vṛkṣa (towering trees)
P
parvata (mountain)

Educational Q&A

The verse primarily teaches through imagery: the post-war world is not merely human grief but a landscape of overwhelming forces—grandeur mixed with danger. It invites ethical reflection on how violence leaves one moving through a world that feels vast, heavy, and perilous, requiring steadiness and discernment.

Vidura is describing a huge forest scene—towering trees that seem to touch the sky and great five-hooded serpents—emphasizing the intimidating, expansive terrain encountered in the aftermath setting of Strī Parva.