स्त्री-विलापः — गान्धार्याः रणभूमिदर्शनं शापवचनं च
Battlefield Lament and Gāndhārī’s Curse
मागधानामधिपतिं जयत्सेनं जनार्दन | आवार्य सर्वतः पत्न्य: प्ररुदत्य: सुविह्दला:,जनार्दन! उधर मगधराज जयत्सेन पड़ा है, जिसे चारों ओरसे घेरकर उसकी पत्नियाँ अत्यन्त व्याकुल हो फूट-फ़ूटकर रो रही हैं
māgadhānām adhipatiṁ jayatsenaṁ janārdana | āvārya sarvataḥ patnyaḥ prarudatyaḥ suvihvalāḥ ||
ヴァイシャンパーヤナは言った。「おお、ジャナールダナよ、マガダの主ジャヤツェーナ王が倒れて横たわっていた。妃たちは四方から彼を取り囲み、胸をかき乱され、声を上げて激しく泣き崩れていた。」
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores the human cost of war: even a powerful ruler’s fall culminates in the grief of dependents, especially women left vulnerable. It implicitly critiques triumphalism by foregrounding compassion and the impermanence of worldly sovereignty.
Vaiśampāyana describes a battlefield scene after the slaughter: Jayatsena, the Magadha ruler, lies fallen, while his wives encircle him and cry out in intense distress, lamenting his death.