स्त्री-विलापः — गान्धार्याः रणभूमिदर्शनं शापवचनं च
Battlefield Lament and Gāndhārī’s Curse
अनाथवददविज्ञातो लोकेष्वनभिलक्षित: । कुत्सितेनाभ्युपायेन निधनं समवाप्स्यसि,मधुसूदन! आजसे छत्तीसवाँ वर्ष उपस्थित होनेपर तुम्हारे कुटुम्बी, मनन््त्री और पुत्र सभी आपसमें लड़कर मर जायँगे। तुम सबसे अपरिचित और लोगोंकी आँखोंसे ओझल होकर अनाथके समान वनमें विचरोगे और किसी निन्दित उपायसे मृत्युको प्राप्त होओगे
anāthavad avijñāto lokeṣv anabhilakṣitaḥ | kutsitena abhyupāyena nidhanaṁ samavāpsyasi, madhusūdana | ājase chatrīśavāṁ varṣa upasthite bhavataḥ kuṭumbinaḥ mantrī ca putrāś ca sarve parasparaṁ yuddhvā mariṣyanti | tvaṁ sarvair aparicito lokānāṁ cakṣuṣor ojalībhūtaḥ anātha iva vane vicariṣyasi ca ninditena upāyena mṛtyuṁ prāpsyasi |
ヴァイシャンパーヤナは言った。「世に知られず、人々に顧みられず、汝は寄る辺なき者のようにさまよう。おおマドゥスーダナよ、汝は恥ずべき手段によって終焉を迎える。三十六年目が来れば、汝の親族も重臣も子らも互いに刃を向け、内訌のうちに滅び去る。そののち、誰にも知られず世の目から隠れて、孤児のごとく森を彷徨い、ついには非難される道筋によって死に至るであろう。」
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores the ethical law of consequences: when leadership and kinship bonds collapse into adharma—especially through internal strife—status and recognition vanish, and a shameful end can follow. It warns that power and fame are fragile when sustained by blameworthy means.
Vaiśampāyana reports a grim prediction addressed to Madhusūdana (Kṛṣṇa): in the thirty-sixth year, his own relatives, ministers, and sons will destroy one another in fighting; afterward he will live unrecognized, wandering in the forest like an orphan, and will die through a censured method.