Gandhārī’s Lament for Bhūriśravas and Śakuni
Book 11, Chapter 24
पहले सोनेके डंडोंसे विभूषित दो-दो व्यजनोंद्वारा जिसको हवा की जाती थी, वही शकुनि आज धरतीपर सो रहा है और पक्षी अपनी पाँखोंसे इसको हवा करते हैं ।। यः स्वरूपाणि कुरुते शतशो5थ सहस्रश: । तस्य मायाविनो माया दग्धा: पाण्डवतेजसा,जो अपने सैकड़ों और हजारों रूप बना लिया करता था, उस मायावीकी सारी मायाएँ पाण्डुपुत्र सहदेवके तेजसे दग्ध हो गयीं
pūrvam suvarṇa-daṇḍaiḥ vibhūṣitaiḥ dvi-dvi-vyajanaiḥ yasya vāyur dīyate sma, sa eva śakuniḥ adya pṛthivyāṃ suptaḥ; pakṣiṇaś ca asya pakṣaiḥ enam vāyayanti. yaḥ svarūpāṇi kurute śataśo 'tha sahasraśaḥ, tasya māyāvinaḥ māyāḥ dagdhāḥ pāṇḍava-tejasā (sahadevena).
ヴァイシャンパーヤナは言った。「かつてシャクニは、金の柄で飾られた牦牛尾の扇を二つ一組としてあおがれていた。だが今日、同じ男は裸の大地に横たわり、鳥たちが翼で風を送っている。幾百、幾千の姿を作り出した者――その幻術師のあらゆる幻は、パーンダヴァの威光、すなわちサハデーヴァの武威によって焼き尽くされたのだ。」
वैशम्पायन उवाच
The verse teaches the fragility of worldly privilege and the inevitable collapse of deceit: one who relied on luxury and illusion ends on the ground, his stratagems rendered powerless before righteous strength and the consequences of his actions.
Vaiśampāyana describes Shakuni’s fallen state after the war: once attended with ornate fans, he now lies on the earth while birds fan him. His famed ability to assume many forms—symbolizing cunning and deception—is said to have been destroyed by the Pandava Sahadeva’s tejas, recalling Sahadeva’s slaying of Shakuni.