Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Strī-parva Adhyāya 22 — Gāndhārī’s Battlefield Lament for the Fallen (Āvantya, Bāhlika, Jayadratha, and Duḥśalā)

पुत्रशोकाभिततप्तेन प्रतिज्ञां चाभिरक्षता । पाकशासनिना संख्ये वार्थक्षत्रि्निपातित:

putraśokābhitatptena pratijñāṁ cābhirakṣatā | pākaśāsaninā saṅkhye vārthakṣatrinipātitaḥ ||

ヴァイシャンパーヤナは言った。「子を失った悲嘆に灼かれ、みずからの誓いを守らんとして、彼は戦場のただ中でパーカシャーサナ(インドラ)に討ち倒された。」

पुत्रशोकाभिततप्तेनby one tormented by grief for (his) son
पुत्रशोकाभिततप्तेन:
Karana
TypeAdjective
Rootपुत्र-शोक-अभि-तप्त (तप् धातु, क्त)
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
प्रतिज्ञाम्a vow, promise
प्रतिज्ञाम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रतिज्ञा
FormFeminine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अभिरक्षता(he) protects/keeps (it)
अभिरक्षता:
TypeVerb
Rootअभि-रक्ष् (रक्ष् धातु)
FormPresent (Lat), 3rd, Singular
पाकशासनिनाby Indra (the chastiser of Pāka)
पाकशासनिना:
Karana
TypeNoun
Rootपाकशासनिन् (इन्द्र)
FormMasculine, Instrumental, Singular
संख्येin battle
संख्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंख्या
FormFeminine, Locative, Singular
वार्थक्षत्रिन्Vārthakṣatrin (proper name)
वार्थक्षत्रिन्:
Karta
TypeNoun
Rootवार्थक्षत्रिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
निपातितःwas struck down, was felled
निपातितः:
TypeVerb
Rootनि-पत् (पत् धातु, णिच्/कर्मणि क्त)
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
I
Indra (Pākaśāsana)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical tension between personal emotion (grief) and adherence to a vow: when sorrow hardens into uncompromising resolve, it can propel one toward destructive choices, and even heroic determination may be overruled by destiny and divine power.

A warrior, anguished by the loss of his son yet determined to uphold his pledge, enters battle and is ultimately struck down by Indra (Pākaśāsana), indicating a climactic defeat shaped by both human resolve and divine agency.