अभिमन्युविलापः (Abhimanyu-vilāpa) — Uttarā’s lament, observed and framed by Gandhārī
गान्धारी बोलीं--दशा्ईनन्दन केशव! जिसे बल और शौर्यमें अपने पितासे तथा तुमसे भी डेढ़ गुना बताया जाता था, जो प्रचण्ड सिंहके समान अभिमानमें भरा रहता था, जिसने अकेले ही मेरे पुत्रके दुर्भद्य व्यूहको तोड़ डाला था, वही अभिमन्यु दूसरोंकी मृत्यु बनकर स्वयं भी मृत्युके अधीन हो गया
gāndhārī uvāca—daśārha-nandana keśava! yaḥ bala-śaurye pituḥ tvatto 'pi ca sārdha-guṇam iti kathyate sma, yaḥ pracaṇḍa-siṃha iva garveṇa pūritaḥ, yenaikenaiva mama putrasya durbhedya-vyūhaḥ prabhinnaḥ, sa evābhimanyuḥ pareṣāṃ mṛtyur bhūtvā svayam api mṛtyu-vaśaṃ gataḥ.
ガーンドハーリーは言った。「おおケーシャヴァよ、ダシャールハ族の歓びよ! 力と武勇において父をも—いや汝をさえ—さらに半分上回ると語られ、猛き獅子のごとく驕りに満ち、ただ一人で我が子らの破り難き戦陣を打ち砕いた者——そのアビマンニュこそ、他者にとっては死となりながら、ついに自らも死の支配の下に落ちたのだ。」
वैशम्पायन उवाच
Even the greatest valor and extraordinary prowess cannot overrule mortality; the passage underscores the ethical gravity of war—how triumph and destruction culminate in grief, and how death ultimately levels all, including those who seemed invincible.
In the aftermath of the war, Gāndhārī addresses Kṛṣṇa, recalling Abhimanyu’s exceptional strength and his breaking of the Kauravas’ formidable formation; she laments that the very warrior who became ‘death’ to others has himself been claimed by death.