Gāndhārī’s Lament and the Identification of Duḥśāsana (स्त्रीपर्व, अध्याय १८)
ततो5हमत्रवं कृष्ण तदा दुर्योधन नृपम् | मृत्युपाशपरिक्षिप्तं शकुनिं पुत्र वर्जय,श्रीकृष्ण! उस समय मैं राजा दुर्योधनसे बोली--“बेटा! शकुनि मौतके फंदेमें फँसा हुआ है। तुम इसका साथ छोड़ दो। पुत्र! तुम अपने इस खोटी बुद्धिवाले मामाको कलहप्रिय समझो और शीघ्र ही इसका परित्याग करके पाण्डवोंके साथ संधि कर लो। दुर्बुद्धे! तुम नहीं जानते भीमसेन कितने अमर्षशील हैं। तभी जलती लकड़ीसे हाथीको मारनेके समान तुम अपने तीखे वाग्बाणोंसे उन्हें पीड़ा दे रहे हो”
tato ’ham abravāṃ kṛṣṇa tadā duryodhanaṃ nṛpam | mṛtyupāśaparikṣiptaṃ śakuniṃ putra varjaya ||
そのとき私はドゥルヨーダナ王にこう告げた。「おお『クリシュナ』(ドゥルヨーダナ)よ、わが子よ、シャクニを捨てよ。彼はすでに死の縄に絡め取られている。おまえの母方の叔父であるこの者を、邪な知恵をもち争いを好む者と見定め、速やかに見限ってパーンダヴァらと和睦せよ。おまえはビーマセーナの怨みがいかに烈しいかを知らぬのに、なお鋭い言葉の矢で彼らを苦しめている—燃える薪で象を殺そうとするかのように。」
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores ethical counsel: do not cling to corrupt, quarrel-loving advisers who lead one toward ruin. It also warns that cruel speech has real consequences—provoking powerful resentment and escalating conflict—so prudence and reconciliation (sandhi) are urged over stubborn hostility.
The speaker recounts addressing King Duryodhana, urging him to abandon Śakuni—depicted as already caught in the ‘noose of death’—and to make peace with the Pāṇḍavas. Duryodhana is criticized for tormenting them with harsh words, despite not grasping Bhīma’s fierce capacity for wrath.