Gāndhārī’s Lament and the Identification of Duḥśāsana (स्त्रीपर्व, अध्याय १८)
अनघ! मैं समझती हूँ कि इन अनिन्द्य सुन्दरी अबलाओंने तथा मन्द बुद्धिवाली मैंने भी पूर्वजन्मोंमें कोई बड़ा भारी पाप किया है, जिसके फलस्वरूप धर्मराजने हमलोगोंको बड़ी भारी विपत्तिमें डाल दिया है। जनार्दन! वृष्णिनन्दन! जान पड़ता है कि किये हुए पुण्य और पापकर्मोंका उनके फलका उपभोग किये बिना नाश नहीं होता है
Anaghe! manye ’nindya-sundaryābhir imābhir abalābhiḥ saha mayā ca manda-buddhyā pūrva-janmasu kiñcid guru pāpaṃ kṛtam, yasya phalena dharma-rājñāsmān mahati vipadi nikṣiptāḥ. Janārdana! vṛṣṇi-nandana! kṛta-puṇya-pāpa-karmāṇāṃ phalaṃ bhuktvā vinā na praṇaśyatīti me pratibhāti.
「おお、咎なき御方よ。これらの非の打ちどころなき美しい、しかも無力な女たち——そして理解の浅いこの私も——前世において、きわめて重い罪を犯したに違いありません。その報いとして、ダルマ王は私たちを大いなる災厄へ投げ込まれたのです。おお、ジャナールダナ、ヴリシュニ族の歓喜よ。功徳と罪の業は、その果を味わい尽くすまでは滅びぬものと見えます。」
वैशम्पायन उवाच
The verse emphasizes moral causality: actions—whether meritorious or sinful—do not simply vanish; their results must be undergone. Suffering is interpreted through the lens of karma-phala, even when the sufferers appear blameless.
In the aftermath of the war, grieving women speak amid overwhelming loss. Addressing Kṛṣṇa (Janārdana, Vṛṣṇinandana), the speaker attributes their present calamity to grave deeds from past lives and reflects that karma’s fruits must be experienced.