Shloka 43

तस्मिन्नपरिहार्येर्थे व्यतीते च विशेषत:,“जब यह विनाश किसी तरह टल नहीं सकता था, विशेषतः जब सब कुछ होकर समाप्त हो गया, तो अब तुम्हें शोक नहीं करना चाहिये। वे सभी वीर संग्राममें मारे गये हैं, अतः शोक करनेके योग्य नहीं हैं। आज जैसी मैं हूँ, वैसी ही तुम भी हो। हम दोनोंको कौन धीरज बँधायेगा? मेरे ही अपराधसे इस श्रेष्ठ कुल॒का संहार हुआ है”

tasminn aparihārye 'rthe vyatīte ca viśeṣataḥ |

ヴァイシャンパーヤナは語った。「その避けがたい災厄がどうしても退けられず――とりわけ今や、すべてが起こり、すでに終わってしまった以上――あなたはもはや嘆くべきではない。あの勇士たちは戦場で倒れたのだ。ゆえに嘆きの対象ではない。今日、あなたはわたしのようであり、わたしはあなたのようだ――では誰が互いを励ますのか。わたし自身の過ちによって、この高貴な家系の滅亡が起こったのだ。」

तस्मिन्in that
तस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
अपरिहार्येunavoidable
अपरिहार्ये:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootअपरिहार्य
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
अर्थेmatter/event
अर्थे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअर्थ
FormMasculine, Locative, Singular
व्यतीतेhaving passed/elapsed
व्यतीते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootवि-√इ (व्येति) → व्यतीत
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
विशेषतःespecially
विशेषतः:
TypeIndeclinable
Rootविशेषतः

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
T
the heroes/warriors (vīrāḥ)
T
the noble lineage/dynasty (śreṣṭha-kula)

Educational Q&A

The passage urges restraint of grief when an event is unavoidable and already concluded, while also acknowledging moral responsibility: lamentation cannot reverse fate, yet one must face the ethical weight of one’s actions and seek steadiness rather than collapse into sorrow.

In the aftermath of the great war, a speaker (reported by Vaiśampāyana) addresses a grieving person, arguing that the warriors died in battle and that the catastrophe was inevitable; the speaker then confesses personal culpability for the destruction of the noble dynasty and notes that both are equally bereft of consolation.