अन्वशोचत दुःखार्ता द्रौपदी च हृतात्मजाम् | रुदतीमथ पाज्चालीं ददर्श पतितां भुवि
anvaśocat duḥkhārtā draupadī ca hṛtātmajām | rudatīm atha pāñcālīṃ dadarśa patitāṃ bhuvi
ヴァイシャンパーヤナは語った。ドラウパディーは悲嘆に打たれ、子を奪われた女のために嘆き悲しんだ。やがて彼女は、地に倒れ伏して泣くパンチャーリーの女を見た——戦後の光景であり、正しき者でさえ耐え難い喪失に向き合い、荒廃の中で憐れみを示さねばならぬことを映していた。
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the ethical reality that war’s consequences fall heavily on the innocent; dharma in such moments is expressed not through victory but through humane recognition of suffering and compassionate response to others’ grief.
Vaiśampāyana narrates that Draupadī, overwhelmed with sorrow, laments for a woman who has lost her sons, and then sees the Pāñcālī woman lying on the ground, crying—depicting the scene of mourning in the Strī Parva after the devastation of the war.