Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

Chapter 10: Survivors Console the Royal Couple and Disperse (धृतराष्ट्र–गान्धारी प्रति निवेदनम्)

राजन! जो नारियाँ छोटे-से-छोटे शोकमें भी एक दूसरीके पास जाकर आश्वासन दिया करती थीं, वे ही शोकसे व्याकुल हो परस्पर दृष्टिपातमात्र कर रही थीं ।। ताभि: परिवृतो राजा रुदतीभि: सहस्रश: । निर्ययौ नगराद्‌ दीनस्तूर्णमायोधन प्रति,उन रोती हुई सहसों स्त्रियोंसे घिरे हुए दुःखी राजा धृतराष्ट्र नगरसे युद्धस्थलमें जानेके लिये तुरंत निकल पड़े

vaiśampāyana uvāca | tābhiḥ parivṛto rājā rudatībhiḥ sahasraśaḥ | niryayau nagarād dīnas tūrṇam āyodhana prati ||

ヴァイシャンパーヤナは語った。王よ、かつては些細な悲しみにも寄り添って慰め合った女たちが、今や嘆きに乱され、互いに視線を交わすことしかできなかった。やがて、幾千もの泣き女に取り囲まれた王ドリタラーシュトラは、荒れ果てた心のまま、都を急ぎ出て戦場へ向かった。

ताभिःby those (women)
ताभिः:
Karana
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
परिवृतःsurrounded
परिवृतः:
TypeAdjective
Rootपरि√वृ (धातु) → परिवृत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
राजाthe king
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
रुदतीभिःby the weeping (women)
रुदतीभिः:
Karana
TypeAdjective
Root√रुद् (धातु) → रुदत् (वर्तमान-कृदन्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
सहस्रशःin thousands; by thousands
सहस्रशः:
TypeIndeclinable
Rootसहस्र (प्रातिपदिक) + शस् (अव्ययीभाव-प्रत्यय)
Formtrue
निर्ययौwent out; departed
निर्ययौ:
TypeVerb
Rootनिर्√या (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/परफेक्ट), प्रथम, एकवचन, परस्मैपद
नगरात्from the city
नगरात्:
Apadana
TypeNoun
Rootनगर
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन
दीनःwretched; distressed
दीनः:
TypeAdjective
Rootदीन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तूर्णम्quickly
तूर्णम्:
TypeIndeclinable
Rootतूर्ण (प्रातिपदिक) → तूर्णम् (अव्ययवत् प्रयोग)
Formtrue
आयोधनम्the battlefield
आयोधनम्:
Karma
TypeNoun
Rootआयोधन
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
प्रतिtowards
प्रति:
TypeIndeclinable
Rootप्रति
Formtrue

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Dhṛtarāṣṭra
T
the weeping women (striyaḥ)
T
the city (nagara)
T
the battlefield (āyodhana)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical weight of war: collective suffering overwhelms social roles and customary consolations, and a ruler must face the consequences of conflict not as abstraction but as lived grief.

After the great slaughter, Dhṛtarāṣṭra, surrounded by innumerable crying women, leaves the city in haste to go to the battlefield, where the dead and the devastation will be seen directly.