Chapter 10: Survivors Console the Royal Couple and Disperse (धृतराष्ट्र–गान्धारी प्रति निवेदनम्)
राजन! जो नारियाँ छोटे-से-छोटे शोकमें भी एक दूसरीके पास जाकर आश्वासन दिया करती थीं, वे ही शोकसे व्याकुल हो परस्पर दृष्टिपातमात्र कर रही थीं ।। ताभि: परिवृतो राजा रुदतीभि: सहस्रश: । निर्ययौ नगराद् दीनस्तूर्णमायोधन प्रति,उन रोती हुई सहसों स्त्रियोंसे घिरे हुए दुःखी राजा धृतराष्ट्र नगरसे युद्धस्थलमें जानेके लिये तुरंत निकल पड़े
vaiśampāyana uvāca | tābhiḥ parivṛto rājā rudatībhiḥ sahasraśaḥ | niryayau nagarād dīnas tūrṇam āyodhana prati ||
ヴァイシャンパーヤナは語った。王よ、かつては些細な悲しみにも寄り添って慰め合った女たちが、今や嘆きに乱され、互いに視線を交わすことしかできなかった。やがて、幾千もの泣き女に取り囲まれた王ドリタラーシュトラは、荒れ果てた心のまま、都を急ぎ出て戦場へ向かった。
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the ethical weight of war: collective suffering overwhelms social roles and customary consolations, and a ruler must face the consequences of conflict not as abstraction but as lived grief.
After the great slaughter, Dhṛtarāṣṭra, surrounded by innumerable crying women, leaves the city in haste to go to the battlefield, where the dead and the devastation will be seen directly.