Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

आपद्धर्मे वैश्यवृत्तिः, विक्रय-निषेधाः, तथा ब्रह्म-क्षत्र-सम्बन्धः

Emergency Livelihood, Prohibited Trade, and Brahman–Kshatra Regulation

जो लोग ब्राह्मणोंसे द्वेष करनेवाले दुराचारियोंको दबानेके लिये युद्धकी ज्वालामें अपने शरीरकी आहुति दे डालते हैं, उन वीरोंको नमस्कार है, उनका कल्याण हो। हम लोगोंको उन्हींके समान लोक प्राप्त हो। मनुजीने कहा है कि *वे स्वर्गीय शूरवीर ब्रह्मलोकपर विजय पा जाते है' ।। यथाश्वमेधावभृथे स्नाता: पूता भवन्त्युत । दुष्कृतस्य प्रणाशेन तत: शस्त्रहता रणे,जैसे अश्वमेध यज्ञके अन्तमें अवभूथस्नान करनेवाले मनुष्य पापरहित एवं पवित्र हो जाते हैं, उसी प्रकार युद्धमें शस्त्रोंद्वारा मारे गये वीर अपने पाप नष्ट हो जानेके कारण पवित्र हो जाते हैं

bhīṣma uvāca | ye janā brāhmaṇebhyo dveṣa-kāriṇaḥ durācārān nigrahītuṃ yuddha-jvālāyāṃ sva-śarīram āhutiṃ dadati, tebhyo vīrebhyo namo 'stu, teṣāṃ kalyāṇaṃ bhavatu | asmākam api teṣām iva lokaḥ prāpyatām | manuḥ āha—te svargīyāḥ śūrā brahmalokaṃ jayanti iti | yathāśvamedhāvabhṛthe snātāḥ pūtā bhavanti uta, tathā śastra-hatā raṇe duṣkṛtasya praṇāśena pūtā bhavanti |

ビーシュマは言った。婆羅門を憎み、行いの乱れた悪人どもを抑えんがため、戦の炎の中に己が身を供物(オブレーション)として捧げる英雄たちに礼拝あれ、彼らに吉祥あれ。われらもまた彼らと同じ世界に至らんことを。マヌは「かの天上の勇士は梵天界(ブラフマローカ)に勝利する」と宣した。アシュヴァメーダ(馬祭)の終わりに行われるアヴァブリタ(avabhṛtha)の沐浴によって人が罪垢を離れ清浄となるように、戦場で武器により斃れた英雄も、悪業が滅するがゆえに清浄となる。

यथाjust as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
अश्वमेधof the Aśvamedha (sacrifice)
अश्वमेध:
TypeNoun
Rootअश्वमेध
FormMasculine, Genitive, Singular
अवभृथेat the concluding bath (avabhṛtha)
अवभृथे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअवभृथ
FormNeuter, Locative, Singular
स्नाताःhaving bathed
स्नाताः:
Karta
TypeAdjective
Rootस्नात
FormMasculine, Nominative, Plural
पूताःpurified
पूताः:
Karta
TypeAdjective
Rootपूत
FormMasculine, Nominative, Plural
भवन्तिbecome
भवन्ति:
TypeVerb
Rootभू
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
उतindeed/also
उत:
TypeIndeclinable
Rootउत
दुष्कृतस्यof sin/evil deed
दुष्कृतस्य:
TypeNoun
Rootदुष्कृत
FormNeuter, Genitive, Singular
प्रणाशेनby destruction
प्रणाशेन:
Karana
TypeNoun
Rootप्रणाश
FormMasculine, Instrumental, Singular
ततःthereupon/therefore
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
शस्त्रहताःslain by weapons
शस्त्रहताः:
Karta
TypeAdjective
Rootशस्त्रहता
FormMasculine, Nominative, Plural
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
B
Brahmins (Brāhmaṇas)
M
Manu
B
Brahmaloka
A
Aśvamedha (horse-sacrifice)
A
Avabhṛtha-snāna (concluding bath)
B
Battle/war (raṇa, yuddha)
W
Weapons (śastra)

Educational Q&A

Bhishma praises self-sacrificing warriors who fight to restrain anti-Brahmin, immoral aggressors, teaching that such dharmic combat—undertaken for protection and restraint rather than hatred—brings purification and a high posthumous realm, likened to the cleansing power of the Aśvamedha’s concluding bath.

In the Śānti Parva’s instruction on dharma, Bhishma cites Manu and uses a Vedic ritual analogy to explain that heroes slain in righteous battle against oppressive wrongdoers attain purity and an exalted destination (Brahmaloka), offering salutations and expressing a wish to share their fate.